Начала читать роман, очень интересно. Много юмора и замечательный слог. Читаю медленно, поэтому удовольствие растянется) Не знаю, насколько тяжело писался роман, но ощущение легкости присутствует. Спасибо)
Откомментировал блог 28.03.2016, 17:18:35
Нелли Видина, Спасибо)
Откомментировал блог 28.03.2016, 07:37:54
Ксарра Хойт.
Женька и миллион забот.
https://lit-era.com/author/ksarra-xoit-u47344
Юмор, бесплатно, закончено
Откомментировал блог 27.03.2016, 10:03:26
Михаил Троян , Ну, есть же помидоры-убийцы))) пусть будет и барсук)
Откомментировал блог 27.03.2016, 09:24:52
Михаил Троян , Да уж, юмористы))) Если что-то еще вспомню, напишу) Хотя старый роман "От первых проталин до первой грозы", пацан написал страшный рассказ, как ужасный зверь накинулся и едва не убил охотника. И вот он читает матери,та в ужасе ахает и охает, а когда отцу начинает читать, тот начинает ржать в полный голос. Оказалось, пацан перепутал барса с барсуком! Барсук оказался настолько крутым, что чуть бошку человеку не откусил)))
Откомментировал блог 27.03.2016, 07:57:15
А вот еще: он натянул ермолку на плечи. Круто, правда? Спрашиваю начписа: ты знаешь, что такое ермолка? Ответ: нет. Гугл в помощь) очень смеялась)
Лена Митягина, приличный перевод стоит от 500 до 700 тыс рублей, делается приблизительно за 4-6 месяцев, в зависимости от занятости переводчика. Где его найти, это сложный вопрос. Поройтесь на переводческих форумах.
Откомментировал блог 25.03.2016, 11:30:07
Никита Аверин, Да, на пользу, я читала большинство Ваших блогов, спасибо за работу. Это ведь тоже работа - собирать материал. Очень помогает ориентироваться) Начинаешь многое понимать.
Откомментировал блог 25.03.2016, 11:10:18
Спасибо за информацию, очень полезно) Заставляет задуматься)
Откомментировал книгу 25.03.2016, 07:18:37
Замечательный рассказ) Порадовала атмосфера Питера) Порадовал сюжетный ход и неожиданная концовка. Очень жизненно, правдоподобно и сильно. Спасибо)
Svyatoslav Albireo, Вы задаете вопрос, ответ на который необходимо искать не здесь, а у психотерапевта, и вот почему. Допустим, пишет человек: хорошо или плохо, кому-как, а потом ему кажется мало того, что он просто автор. Ему хочется чего-то еще. А другого не умеет. И потому начинает учить других: как надо. С одной бы стороны, вроде и хорошо, а с другой - у каждого субъективное мнение. И то, что ему кажется правильным, для другого - нет. Некоторые поучают в полной уверенности, что уж они-то строгают шадевры) Вы задели очень сложный вопрос. И вряд ли кто-то даст вразумительный ответ) Да, кстати, почему-то многим кажется, что преподавать и учить - это так легко) а сами не умеют элементарного объяснить) вот потому еще множится количество мутных статей, в которых информации крайне мало, а воды - много)
Ната Чернышева, Ну вот у 13-летней девочки создалось именно такое впечатление, я взяла у нее почитала, не так категорично, конечно, но в принципе, верно) Кому-то нравится вся эта серия, кому-то - нет. Это же дело вкуса, в первую очередь. Но воспитывать детей на такой книге однозначно не стоит. Так что я с Вами согласна)
Ната Чернышева, У меня мигерища была еще хуже! Она просто орала и ничего не преподавала. Она заставляла выучивать весь текст учебника наизусть, ничего не объясняя. Все дети из нашего класса писали с такими дикими ошибками, что просто жуть. Всех унижала, колы - это было в порядке вещей, она еще и класс после уроков постоянно оставляла в наказание. К тому же была классной руководительницей. Толку не было жаловаться, да и не смели. А Гарри Поттер, уж извините, для детей весьма вреден) В нем ученики - не учатся, а фигней маются, а преподаватели в академии тупее пня. Я честно пыталась его читать, прочла пару первых книг и всё - охоту отбило. Дети после Гарри Поттера уверены, что все взрослые - дебилы) И заметила это даже не я, ученица 13 лет с недоумением спросила: а почему в Гарри Поттере все учителя так глупо себя ведут? В жизни же взрослые не такие глупые! Вот над этим стоит задуматься)
Ната Чернышева, Конечно) об этом уже многие говорят, но программу переделать никто не собирается, а зря. Есть вещи, которые действительно может понять только взрослый человек, а не подросток, каким бы умным он ни был, а если учесть, как безобразно Министерство образования относится к своим обязанностям, что у нас творится в школах и как ведутся уроки, не удивительно, что мыслить и читать дети не умеют и не хотят. Легче рекламу посмотреть)
Ната Чернышева, На Дне - социально-психологический срез самых низов общества, и естественно, как на любом дне, туда скатываются люди с такими жуткими судьбами и пороками, которые нам сейчас даже понять сложно. Теперь о Стругацких и прочих фантастах - они почти все динамики. Многие из них писали быстрым, легким стилем, который воспринимается с ходу. Отсюда и любовь к таким авторам. А вот насчет английского языка, да, дословный перевод неуместен. Мне Эндрю Нортон три ее романа пришлось именно как бы пересказывать по-русски. Стилистика разная, а у автора такой необыкновенный и самобытный рисунок повествования, что приходилось передавать его иными средствами. Издатель потом удивлялся, почему те два тома, которые переводила именно я, продавались лучше всего, и больше всего по ним сделано допечаток) Если хотите, чтобы ребенок хорошо знал английский, наймите хорошего репетитора. На общее образование надеяться не стоит)
Ната Чернышева, Тут такое дело - Лев Толстой - статик) как Драйзер, например) и поэтому современным людям-динамикам его читать вообще очень тяжело. Для статика предмет - главное, все остальное наворачивается вокруг этого предмета: действие, чувства, отношения. Что угодно. Для динамика главное - действие, а потом уже предмет, его выполняющий или причины, по которым действие произошло. Поэтому Лев Толстой с его статичными сценами и описаниями вообще очень сложен для восприятия. На Дне - Максима Горького, очень сложное этическое произведение, на взгляд многих критиков - одно из лучших у Горького. Оно, как хорошая притча, имеет не один и даже не два пласта смысла, а несколько. Поэтому, чтобы его воспринимать нормально и понимать подноготную, необходимо не только знать тут уровень жизни, в котором обитали обитатели ночлежки, но и общий уровень развития того общества.
Ната Чернышева, Просто многие не осознают, насколько литературный текст отличается от технического. Я тоже, будучи студенткой, переводила технические тексты, там требуется точность, знание лексики и определений и самого предмета. Хотя бы минимально. А в литературе требуется образность. В русском она достигается одними средствами, а в английском - другими. И потому дословный перевод не годится. Но сколько на этом переводчиков обожглось( А я вот технарям завидую. Я ни физику не смогла одолеть, ни алгебру( ничего в этом не понимаю. Гуманитарий(
Откомментировал книгу Дающая радость23.03.2016, 11:01:52
Ульяна Гринь, Не нашла( Название такое же? Почему-то выдает: результатов нет.
Ната Чернышева, На моей памяти один технарь, работавший при заводе переводчиком, взялся переводить один довольно сложный роман. Перевести-то перевел, только издательство его издавать отказалось. И переделать невозможно - перевод дословный. Вот где был кошмар, и для переводчика в том числе. Надеялся заработать, а только время потерял(
Корин Холод, ))) Да, прикольно получается) я тоже помирала со смеху, когда в историческом романе так и перевели: У меня проблемы в Лондоне! Ага, в русском языке такого слова-то не употребляли в 19 веке) В этом плане мне очень нравится перевод фильм "Гордость и предубеждения" постановки Эндрю Дэвиса, там герои говорили: неотложные дела. Вот это скорее, нежели проблемы)
Корин Холод, С ума сойти! Ну вы просто молодцы! Снимаю шляпу))) Много чего смотрела из этих сериалов) Спасибо вам за работу))) Искренне желаю успехов) А мне вот приходилось сталкиваться с авторскими ляпами. Я в статье о них упомянула, но по ссылкам ходить народу в лом) Иногда вроде и писатель маститый, считается мэтром, а в романе столько глупостей, что просто жуть. И приходится переводчику изворачиваться, как придется. Тоже - не слишком приятно. Ты исправляешь ошибки автора, а читатель - ни сном, ни духом) и полагает, что автор - супер)