Ксарра Хойт

Комментировал

Откомментировал книгу 04.05.2016, 17:57:02
Начала читать роман, очень интересно. Много юмора и замечательный слог. Читаю медленно, поэтому удовольствие растянется) Не знаю, насколько тяжело писался роман, но ощущение легкости присутствует. Спасибо)

Откомментировал блог 28.03.2016, 17:18:35
Нелли Видина, Спасибо)

Откомментировал блог 28.03.2016, 07:37:54
Ксарра Хойт. Женька и миллион забот. https://lit-era.com/author/ksarra-xoit-u47344 Юмор, бесплатно, закончено

Откомментировал блог 27.03.2016, 10:03:26
Михаил Троян , Ну, есть же помидоры-убийцы))) пусть будет и барсук)

Откомментировал блог 27.03.2016, 09:24:52
Михаил Троян , Да уж, юмористы))) Если что-то еще вспомню, напишу) Хотя старый роман "От первых проталин до первой грозы", пацан написал страшный рассказ, как ужасный зверь накинулся и едва не убил охотника. И вот он читает матери,та в ужасе ахает и охает, а когда отцу начинает читать, тот начинает ржать в полный голос. Оказалось, пацан перепутал барса с барсуком! Барсук оказался настолько крутым, что чуть бошку человеку не откусил)))

Откомментировал блог 27.03.2016, 07:57:15
А вот еще: он натянул ермолку на плечи. Круто, правда? Спрашиваю начписа: ты знаешь, что такое ермолка? Ответ: нет. Гугл в помощь) очень смеялась)

Откомментировал блог Сумасшедшая новость и вопрос 25.03.2016, 15:47:45
Лена Митягина, приличный перевод стоит от 500 до 700 тыс рублей, делается приблизительно за 4-6 месяцев, в зависимости от занятости переводчика. Где его найти, это сложный вопрос. Поройтесь на переводческих форумах.

Откомментировал блог 25.03.2016, 11:30:07
Никита Аверин, Да, на пользу, я читала большинство Ваших блогов, спасибо за работу. Это ведь тоже работа - собирать материал. Очень помогает ориентироваться) Начинаешь многое понимать.

Откомментировал блог 25.03.2016, 11:10:18
Спасибо за информацию, очень полезно) Заставляет задуматься)

Откомментировал книгу 25.03.2016, 07:18:37
Замечательный рассказ) Порадовала атмосфера Питера) Порадовал сюжетный ход и неожиданная концовка. Очень жизненно, правдоподобно и сильно. Спасибо)

Откомментировал блог Мяса нет, но могу дать совет (с) анекдот-линуксоид 25.03.2016, 06:24:13
Svyatoslav Albireo, Ну, если слишком уж агрессивные поучения, то скорее - раздутое эго)))

Откомментировал блог Мяса нет, но могу дать совет (с) анекдот-линуксоид 25.03.2016, 06:22:15
Ната Чернышева, Замечательно сказано) Конечно, надо любой метод фильтровать и уже самому думать: подходит он тебе или нет)

Откомментировал блог Мяса нет, но могу дать совет (с) анекдот-линуксоид 25.03.2016, 06:20:21
Svyatoslav Albireo, Вы задаете вопрос, ответ на который необходимо искать не здесь, а у психотерапевта, и вот почему. Допустим, пишет человек: хорошо или плохо, кому-как, а потом ему кажется мало того, что он просто автор. Ему хочется чего-то еще. А другого не умеет. И потому начинает учить других: как надо. С одной бы стороны, вроде и хорошо, а с другой - у каждого субъективное мнение. И то, что ему кажется правильным, для другого - нет. Некоторые поучают в полной уверенности, что уж они-то строгают шадевры) Вы задели очень сложный вопрос. И вряд ли кто-то даст вразумительный ответ) Да, кстати, почему-то многим кажется, что преподавать и учить - это так легко) а сами не умеют элементарного объяснить) вот потому еще множится количество мутных статей, в которых информации крайне мало, а воды - много)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 24.03.2016, 10:59:09
Ната Чернышева, Можно спросить: Вы в контакте зарегистрированы? Может, там пообщаемся? Удобней)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 24.03.2016, 10:38:08
Ната Чернышева, Ну вот у 13-летней девочки создалось именно такое впечатление, я взяла у нее почитала, не так категорично, конечно, но в принципе, верно) Кому-то нравится вся эта серия, кому-то - нет. Это же дело вкуса, в первую очередь. Но воспитывать детей на такой книге однозначно не стоит. Так что я с Вами согласна)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 24.03.2016, 06:54:29
Ната Чернышева, У меня мигерища была еще хуже! Она просто орала и ничего не преподавала. Она заставляла выучивать весь текст учебника наизусть, ничего не объясняя. Все дети из нашего класса писали с такими дикими ошибками, что просто жуть. Всех унижала, колы - это было в порядке вещей, она еще и класс после уроков постоянно оставляла в наказание. К тому же была классной руководительницей. Толку не было жаловаться, да и не смели. А Гарри Поттер, уж извините, для детей весьма вреден) В нем ученики - не учатся, а фигней маются, а преподаватели в академии тупее пня. Я честно пыталась его читать, прочла пару первых книг и всё - охоту отбило. Дети после Гарри Поттера уверены, что все взрослые - дебилы) И заметила это даже не я, ученица 13 лет с недоумением спросила: а почему в Гарри Поттере все учителя так глупо себя ведут? В жизни же взрослые не такие глупые! Вот над этим стоит задуматься)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 21:18:13
Ната Чернышева, Конечно) об этом уже многие говорят, но программу переделать никто не собирается, а зря. Есть вещи, которые действительно может понять только взрослый человек, а не подросток, каким бы умным он ни был, а если учесть, как безобразно Министерство образования относится к своим обязанностям, что у нас творится в школах и как ведутся уроки, не удивительно, что мыслить и читать дети не умеют и не хотят. Легче рекламу посмотреть)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 19:20:48
Ната Чернышева, На Дне - социально-психологический срез самых низов общества, и естественно, как на любом дне, туда скатываются люди с такими жуткими судьбами и пороками, которые нам сейчас даже понять сложно. Теперь о Стругацких и прочих фантастах - они почти все динамики. Многие из них писали быстрым, легким стилем, который воспринимается с ходу. Отсюда и любовь к таким авторам. А вот насчет английского языка, да, дословный перевод неуместен. Мне Эндрю Нортон три ее романа пришлось именно как бы пересказывать по-русски. Стилистика разная, а у автора такой необыкновенный и самобытный рисунок повествования, что приходилось передавать его иными средствами. Издатель потом удивлялся, почему те два тома, которые переводила именно я, продавались лучше всего, и больше всего по ним сделано допечаток) Если хотите, чтобы ребенок хорошо знал английский, наймите хорошего репетитора. На общее образование надеяться не стоит)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 19:15:22
Ната Чернышева, Тут такое дело - Лев Толстой - статик) как Драйзер, например) и поэтому современным людям-динамикам его читать вообще очень тяжело. Для статика предмет - главное, все остальное наворачивается вокруг этого предмета: действие, чувства, отношения. Что угодно. Для динамика главное - действие, а потом уже предмет, его выполняющий или причины, по которым действие произошло. Поэтому Лев Толстой с его статичными сценами и описаниями вообще очень сложен для восприятия. На Дне - Максима Горького, очень сложное этическое произведение, на взгляд многих критиков - одно из лучших у Горького. Оно, как хорошая притча, имеет не один и даже не два пласта смысла, а несколько. Поэтому, чтобы его воспринимать нормально и понимать подноготную, необходимо не только знать тут уровень жизни, в котором обитали обитатели ночлежки, но и общий уровень развития того общества.

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 19:09:24
Корин Холод, Да, Стражи галактики мне понравился, перевод хороший) второй, к сожалению, не видела)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 11:07:27
Ната Чернышева, Просто многие не осознают, насколько литературный текст отличается от технического. Я тоже, будучи студенткой, переводила технические тексты, там требуется точность, знание лексики и определений и самого предмета. Хотя бы минимально. А в литературе требуется образность. В русском она достигается одними средствами, а в английском - другими. И потому дословный перевод не годится. Но сколько на этом переводчиков обожглось( А я вот технарям завидую. Я ни физику не смогла одолеть, ни алгебру( ничего в этом не понимаю. Гуманитарий(

Откомментировал книгу Дающая радость 23.03.2016, 11:01:52
Ульяна Гринь, Не нашла( Название такое же? Почему-то выдает: результатов нет.

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 11:00:17
Ната Чернышева, На моей памяти один технарь, работавший при заводе переводчиком, взялся переводить один довольно сложный роман. Перевести-то перевел, только издательство его издавать отказалось. И переделать невозможно - перевод дословный. Вот где был кошмар, и для переводчика в том числе. Надеялся заработать, а только время потерял(

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 10:58:05
Корин Холод, ))) Да, прикольно получается) я тоже помирала со смеху, когда в историческом романе так и перевели: У меня проблемы в Лондоне! Ага, в русском языке такого слова-то не употребляли в 19 веке) В этом плане мне очень нравится перевод фильм "Гордость и предубеждения" постановки Эндрю Дэвиса, там герои говорили: неотложные дела. Вот это скорее, нежели проблемы)

Откомментировал блог Некоторые размышления по поводу переводов... 23.03.2016, 10:17:24
Корин Холод, С ума сойти! Ну вы просто молодцы! Снимаю шляпу))) Много чего смотрела из этих сериалов) Спасибо вам за работу))) Искренне желаю успехов) А мне вот приходилось сталкиваться с авторскими ляпами. Я в статье о них упомянула, но по ссылкам ходить народу в лом) Иногда вроде и писатель маститый, считается мэтром, а в романе столько глупостей, что просто жуть. И приходится переводчику изворачиваться, как придется. Тоже - не слишком приятно. Ты исправляешь ошибки автора, а читатель - ни сном, ни духом) и полагает, что автор - супер)