Прочитала и очень понравилось. В наше ужасное тревожное время история для меня стало бальзомом.
Только как человека, пользующегося двумя языками - русским, и болгарским, да и проживщего в Болгарии, очень раздражали некоторые ляпы.
Если автор желает, могу помочь устранить их.
Например:
Гл. 8 „… когда еще Тодор Живков был жив…“ Такого фразеологизма в болгарском нет. В обиходе в разговорной речи бытуют два подобных 1. „от Тошово време“ 2. „от времето на бай Тошо/ на Тодор Живков“. Оба фразеологизма имеют немного другое значение, чем приведенное в тексте романа. Эти фразеологизмы означают „ быть в употреблении очень долго, не меняясь“ или „устаревшее“ что-то. Буквальный перевод фразиологизмов на русский – с Тошовых времен/ Со времен дядьки Тошо. Бай –- фамильярное обращение к более старшему мужчине. Тошо – сокращение имени Тодор. Бай Тошо – это пренебрежительное прозвище Тодора Живкова, который был генеральным секретарем БКП (Болгарской коммунистической партии) до 1989 года.
Ксати! Об именах – в Болгарии не используется женское имя „Иляна“. Существует подобное имя в двух формах: Илияна/Илиана – женский вариант мужкого Илия (Илья)
и тому подобные
Сайт применяет Cookie и использует рекомендательные технологии