Natalia K

Комментировал

Откомментировал книгу Вслед за солнцем 02.03.2023, 17:02:34
Анна Аникина, Написала

Откомментировал книгу Вслед за солнцем 02.03.2023, 16:32:38
Опять клавиатура подвела и получились опечатки в комменте. За что дико извиняюсь.

Откомментировал книгу Вслед за солнцем 02.03.2023, 16:28:13
Прочитала и очень понравилось. В наше ужасное тревожное время история для меня стало бальзомом. Только как человека, пользующегося двумя языками - русским, и болгарским, да и проживщего в Болгарии, очень раздражали некоторые ляпы. Если автор желает, могу помочь устранить их. Например: Гл. 8 „… когда еще Тодор Живков был жив…“ Такого фразеологизма в болгарском нет. В обиходе в разговорной речи бытуют два подобных 1. „от Тошово време“ 2. „от времето на бай Тошо/ на Тодор Живков“. Оба фразеологизма имеют немного другое значение, чем приведенное в тексте романа. Эти фразеологизмы означают „ быть в употреблении очень долго, не меняясь“ или „устаревшее“ что-то. Буквальный перевод фразиологизмов на русский – с Тошовых времен/ Со времен дядьки Тошо. Бай –- фамильярное обращение к более старшему мужчине. Тошо – сокращение имени Тодор. Бай Тошо – это пренебрежительное прозвище Тодора Живкова, который был генеральным секретарем БКП (Болгарской коммунистической партии) до 1989 года. Ксати! Об именах – в Болгарии не используется женское имя „Иляна“. Существует подобное имя в двух формах: Илияна/Илиана – женский вариант мужкого Илия (Илья) и тому подобные