Откомментировал книгу Болоньезе23.03.2018, 18:59:13
Больше всего мне понравилась параллель между процессом приготовления болоньезе и ликвидацией преступников. Надо же!
Ну и скрупулёзность, что в кулинарном, что в историческом плане. Это всегда подкупает. И музыка!
Рецензии RhiSh -- это само по себе готовое произведение, которое хочется перечитывать) Прекрасная рецензия на прекрасный роман.
Откомментировал книгу Запятая Судьбы12.09.2017, 21:39:59
А я почему-то не вижу комментарии к главам, только к самой книге.
Откомментировал книгу Запятая Судьбы16.01.2017, 18:43:42
Ну оно того стоило. И писать, и ждать)
А теперь "Рождество", да? Оно ведь давно ждёт продолжения?
Откомментировал книгу 09.06.2016, 14:44:44
Про бумажные книги и документы полностью согласна. сама всё чаще возвращаюсь к этому варианту хранения информации))
И очень хороши внутренние монологи Нуарейн - без них было бы сложнее разобраться в том, что с ней происходит, как она "очеловечивается")
Откомментировал блог 16.05.2016, 20:34:42
Гера Симова, По поводу деталей - это точно) Можно увязнуть.
Но мои этим не грешат, вроде.
Откомментировал блог 16.05.2016, 20:15:47
А я всё-таки задам ещё один вопрос. Точнее так - я примерно знаю ответ на этот вопрос, но хотелось бы подробностей. И вдруг ещё кто выскажет своё мнение на тему)) А тема такая: ты, да вы оба, собственно, делаете очень много подготовительной работы, прежде чем выдать текст к чтению. Исторические справки, консультации, гугл в помощь по самым разным вопросам. Это звучало неоднократно в комментариях к постам и блогам. Привлечь религиоведа, потому что в истории появляются божества, посоветоваться с человеком, который разбирается в оружии, потому что герои достаточно часто им пользуются, найти какие-то события в истории, чтобы состыковать сюжет с реальным ходом вещей. Даже порадоваться, что среди знакомых есть человек, шьющий корсеты, потому что одна из персонажей будет его носить - будет у кого узнать подробности) Я совсем не против такой тщательности, ибо слишком часто при чтении вполне именитых авторов натыкаешься на несуразицы и противоречия в их же собственном тексте. Но насколько это оправдано - вот такое внимание к деталям, которое отнимает достаточное количество времени. И для чего это тебе? Впрочем, возможно это тема для отдельного поста, тогда прошу прощения)
Откомментировал блог 15.05.2016, 21:33:01
Елена Ершова, Вот и я об этом)
Откомментировал блог 15.05.2016, 20:08:49
А вот позволь не согласиться вот с этим: " Например, то, что я пишу, будет интересно людям от 15-16 – до 28-30,"
Я уже далеко обогнала верхний предел, тобой оговоренный, но мне не просто интересно, а я с нетерпением жду продолжения - это первое, и второе - душу греет, что я вижу вновь написанное в числе первых)) Да и среди тех, кто читает, наверное, есть ещё вышедшие за эти возрастные границы.
Насколько я знаю свою дочь, если она поставит себе цель, она её добьётся. Тут главное - убедить, что ей это просто необходимо) И тогда всё будет. И альбом тоже.
Корин Холод, Не знаю, как там в данже (не присутствую, к сожалению)), но интересно. Что ни говори, а при наличии таких оригинальных личностей в таком большом произведении без любовной линии не обойтись. И да, меня устраивает, что обойдётся без розовых пони.
Ооо! Это та часть повествования, развития которой я жду с нетерпением) Мне, конечно, интересней наблюдать за развитием отношений той пары, которая "сошлась по приколу", по вполне понятным причинам. Нисколько не сомневаюсь, что автор уже приблизительно знает, как эти отношения будут развиваться, и уверена в его способности передать чувства и эмоции героев, но... Внимательно наблюдая за процессом, я уже в курсе, что события могут повернуться в совершенно неожиданную сторону только по воле самих героев. Так что продолжаю ждать с нетерпением!
Когда начинали работать переводчиками фильмов-сериалов, догадывались, с чем придётся столкнуться? Ведь в представлении обывателя перевод - это просто перевод с одного языка на другой. Ну да, нужно ещё постараться уложить этот перевод в тот отрезок времени, который отведён на произнесение фразы. По крайней мере, я представляла себе это именно так. А тут столько особенностей, тонкостей, мучений)).
Ммм... из того, что мне пришлось прочитать в своей жизни, я такого не помню, чтобы персонажи разговаривали друг с другом так, чтобы заведомо понятно было ещё кому-то, кроме собеседника. Даже в тех детских книжках, которые я сейчас читаю внучке.
А нет! Есть такая детская литература. В некоторых серийных энциклопедиях для совсем малышей из книги в книгу следуют персонажи, как правило смешные и забавные, которые в диалогах между собой разговаривают так, чтобы детям было понятно, о чём идёт речь) Таким образом до детей стараются донести сведения об окружающем мире в понятных для них терминах.
Но если бы я встретила подобное отношение в художественной литературе для взрослых, я бы обиделась. Да и потом, правда, если с первого слова начинают объяснять, кто, зачем, почему и для чего - какой интерес читать дальше?
Не первый раз сталкиваюсь с тем, что автор, пишущий не на заказ, а потому что не может не выразить на бумаге то, что само просится, в результате оказывается недоволен своим детищем. И даже если ему будут говорить, что не нужно ничего исправлять, всё и так хорошо, он всё равно будет недоволен. Потому что он знает что-то такое, чего нам, читателям, знать не дано и не положено. Но ведь нельзя совершенствовать до бесконечности. И вообще, как говорят японцы, лучшее - враг хорошего. Так что оставь в покое это своё детище и дай нам узнать, а что там дальше)) Интересно же!
Корин Холод, Так ведь и написано немало. С учётом перерывов.
Имена - это да! Это отдельная песня.
Хорошо, что переводом занимается автор. Сколько копий сломано по поводу всевозможных переводов имён и названий в знаменитых книгах!
Это интересно.
Интересно узнать, как начинается авторство, с чего оно начинается. Но этот вопрос задают на любой встрече и с начинающими и с маститыми писателями. Меня заинтересовало не только этот. Я получила подтверждение тому ощущению, которое появляется, когда начинаешь читать. Мир не выдуман, он живой. Он где-то есть, на какой-то из граней))
Я читала и первую версию "Братства". И признаю, что после того, как она была переписана, она стала более достоверной, более жизненной. Хотя мне жаль некоторых эпизодов из первой версии. Богатый русский язык и юмор - и картинки из повествования становятся зримыми и незабываемыми)
И ещё мне нравится та тщательность в проработке деталей, та щепетильность, с которой относятся в этой работе к истории и мифологии. Это подкупает. Спасибо)
Подтверждение использования Cookies
На сайте «Литнет» используются файлы cookie. Cookie обеспечивают правильную работу сайта и предоставляют вам больше возможностей при его использовании. Продолжая использовать «Литнет», вы даете согласие на обработку файлов cookie.