Дверь, открывающаяся внутрь

1 О странностях перевода всего одного девиза

Кто он мне,

Стоящий поодаль, белокурый, горчей, чем полынь-трава?

Герой моего романа

Эта книга – фундамент к роману, и даже к нескольким. Так бывает, когда айсберг истории вмещается в художественный текст всего лишь одним, острейшим, осколком, а остальное дожидается своего часа под толщей воды. Пришел или нет тот час, но задача поставлена – собрать в одну книгу всю фактологию, которая в противном случае утекает, как вода на землю, которую не собрать. Эта книга написана, чтоб совершенно точно не забыть, с чего всё начиналось, какими путями проходило, во что развилось.

С героем, который послужил отправной точкой и одновременно катализатором дальнейшего исследования, я познакомилась в 2010 году – насколько возможно было познакомиться с покойным по документам и весьма отрывочным хронологическим данным. «Всегда прихожу на встречу» - один из вариантов перевода девиза шотландской фамилии Хепберн, один из представителей которой, Патрик Хепберн, 3-й граф Босуэлл по прозвищу The Fair Earl, попался мне на глаза в процессе поиска идей в совершенно другую книгу. И попался так ярко, что развидеть его стало уже невозможно.

Как Алиса в кроличью нору, ухнула я в шотландское Приграничье первой половины XVI века – и лечу куда-то в бездонную тьму до сей поры, а герой и время не отпускают, приводя за собой всё новых героев времени.

В 2010 г. состоялась моя первая поездка в Шотландию – на четыре дня, за которые я успела лицом к лицу (лицом к гербу на окне Стерлинга) столкнуться с героем, хотя вовсе не планировала этой встречи. В 2017 г., благодаря Александру Гинзбургу и моим друзьям, живущим в Шотландии, Виктории Лединской и Юрию Сухаревскому, мне удалось проехать по местам былой славы 3-го графа Босуэлла. Из очерков о тех местах, в том числе, и состоит эта книга. И еще из переработки материала, прочитанного по теме шотландского Приграничья за 14 лет работы над циклом художественных книг, не исключая, впрочем, и моих собственных соображений.

О земле и людях Шотландии в первой половине XVI века написаны мною пять книг, и они суть время, текущее руслом истории одной семьи: «Младший сын», «Права наследства», «Король холмов», «Грубое сватовство», «Засветло вернуться домой». В это время, к этим людям, я и приглашаю вас на нижеследующих страницах. Вас ждет в некотором роде исследование, погружение, если угодно, в Шотландию приграничную и не только. В моей библиотеке есть книга Годфри Уотсона «Приграничные рейдеры» (The Border Reivers), купленная на Амазоне подержанной. Читай и благодари Бога, - как написал некий неизвестный мне шотландец на ней дарственную своему другу, - что живешь здесь именно в нашем времени.

Воистину золотые слова.

О странностях перевода всего одного девиза

Девиз благородного семейства – все равно что логлайн сериала, вкратце излагает и предысторию, и последующее развитие рода. Девиз – программа к действию и одновременно пояснение, чего ты стоишь на самом деле.

Согласно легенде, земли вокруг Хейлса и в Хаддингтоне были получены неким Адамом де Хиббурном (Adam de Hibburne) от Патрика де Данбара, графа Марча, в благодарность за то, что Хиббурн, англичанин из Нортумберленда, находящийся в плену у шотландцев в ожидании выкупа, спас этого самого графа Марча от дикой (вариант – бешеной) лошади. В итоге де Хиббурн обосновался в Шотландии, фамилия трансформировалась в Хепберн (Hepburn) и в эмблему получила голову белой лошади (вариант – с разорванной уздой). Девиз семьи «keep tryst» часто переводится как «храни веру» - но этот перевод действительности, с моей точки зрения, не соответствует, так как в правописании шотландского языка в XVI веке u и y взаимозаменяемы, а tryst значит совсем не то, что trust. Tryst в шотландском – место встречи рейдеров (приграничных грабителей и угонщиков овец) перед рейдом на чужую территорию, а так же и рынок угнанного скота. Keep – кроме значения глагола «хранить, сохранять» - также и существительное в значении «укрывище, башня, крепость». Легендарный разбойничий шотландский замок Хермитейдж, к примеру, - типичный keep. Словом, девиз семьи Хепберн допускает довольно широкие толкования. Я в романах использую два симпатичных мне литературных варианта: полный – «всегда прихожу на встречу» и сокращенный – «иду навстречу». Вольный смысл же двух слов в том, что представители рода являются на стрелку всегда, без базара. И криминальная, сниженная лексика в аналогии тут вполне уместна, ибо мало было в XVI веке мест более разбойных, чем граница Шотландии и Англии. Словом, то еще было благородное семейство.



Отредактировано: 08.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять