В один из дней в дом, где обучался уже повзрослевший Джек, пришёл Диз. Парень находился за лавкой и сидел, смотрел на гегофи, перемещающихся по прилавку, разговаривая с Крэтом. В это время он должен был читать книгу «Всё о гримуарах», однако точно отлынивал от обучения.
— Бездельничаешь? — напугав паренька, гавкнул гость.
— Ну что вы, дядя? Как можно? Обучаюсь потихоньку, иногда же отдыхать тоже надо, — отозвался Джек, немного поёрничав.
— Да‑да, конечно, — сказал с сарказмом дядя Диз. — Кстати, я слышал, у тебя скоро первая одиночная поездка! Выбрал уже из вариантов?
— Да какой там… Он даже не концентрируется на обучении, о чём с ним говорить на эту тему? Как обычно, за него старик выберет, — усмехнулся Крэт.
— Я не выбрал, думаю ещё, — буркнув, ответил парень, обратившись к существу.
— У меня есть предложение. Загляни в Торд, там сейчас моя дочка. Ей надо отвезти некоторые вещи, и заодно это место — одно из предложенных Меаром. Довольно интересное местечко для обучения, много развалин под городом, — сказал Диз, поправляя очки на своей морде. — Правда, давно я известий не получал, но думаю, там всё в порядке.
— У вас есть дочь? — удивился Джек, а про себя подумал: «Что же это за чудовище такое будет… Если она похожа на дядю, наверняка что‑то вроде мопса… Или другой вид собаки».
Джек рассмеялся, но быстро словил взгляд учёного.
— Ох… Заманчивое предложение.
— Я её тебе не отдам! — загавкал старый гость, будто прыгая на месте.
— Да больно надо было, — фыркнул Джек и уткнулся в книгу.
Диз прошёл внутрь, посматривая на парня.
— Маразматик, ты где? — обратился Диз к хозяину лавки.
— Да тут я, тут. Орать обязательно? А то больше на хаски похож, чем на мопса, — посмеялся Меар и в тот же момент у него вырвался кашель: — Кх‑кхр… Что‑то мне последнее время нездоровится.
— Язвишь, ну это уже хорошо, — подошёл Диз к столу с чашками и чайником. Налил сам чаю и поднёс лавочнику.
— Не щадишь ты себя, вот и болеть начал. Эти рóботы твои всё время забирают и делают только всё по приказу. Отдохнул бы, а то себя недолго так и в могилу свести. Ещё и парня разбаловал совсем, учиться не хочет теперь.
— Да… Работы много, и не говори. Отдыхать некогда, обучение стоит здоровья и сил. А я уже и так стар, смягчился слегка. Мне бы его отпускать скоро в мир, а он всё самостоятельным не станет. Слишком я привязался к нему.
— Я подкинул идейку с местом, куда ехать. Заодно развалины поизучает, а ты отдохнёшь. Пришлось бы тебе ещё и с ним ехать. Тьфу, — ответил Диз, явно намекая, что уже хватит…
— Да кто ж там за ним смотреть будет? — выразился Меар и покачал головой.
— Там дочь моя, заодно и познакомятся. Я‑то с ней давно не виделся, с тех пор как она позвонила в тот день и уехала на обучение. Интересно, как она там. Не звонит совсем, — грустно сказал Диз, поникнув.
— А‑а‑а, София. Да, замечательная девчушка. Послушная такая у тебя. Хорошо, что не родная, а то бы твой характер ей достался, — опять пошутив, посмеялся Меар, и после этого так же появился кашель.
Гость фыркнул, развернулся и пошёл к двери:
— Ну и шути себе дальше, а я пошёл. Просто решил натолкнуть его уже на действия, а то ты, похоже, отпустить не можешь.
— Да‑да, иди, — ответил Меар и погрузился в дела, которыми был занят до этого.
Дверь хлопнула. Учёный вышел на улицу, незаметно обойдя паренька, и посмотрел в его сторону — что он делает. Джек всё так же наблюдал за Крэтом и его сородичами, которые бегали по своим делам и прыгали с вещи на вещь.
«Ну и решено», — подумал про себя Диз, после направившись по своим делам.
На следующей неделе Джек уже собирался в путь, собирая свой багаж. Джек с хозяином лавки долго разговаривали по поводу места проведения дальнейшего развития. Выбор пал на Торд (довольно развитый город со своими секретами): там было множество развалин, которые людей никак не интересовали. Слова дяди Диза дали путь для размышлений. Да и наличие дочери у учёного‑собаки парня заинтересовало.
Билет был куплен Меаром: он в какой‑то день отлучался на несколько часов, а впоследствии просто пришёл с билетом, решив, что уже пора.
Отъезд был запланирован на пятницу этой же недели. До неё оставалось лишь два дня, и то эти дни пролетели очень быстро — в сборах и раздумьях, куда же там поселиться.
День Х настал. Джек, взяв всё, что смог сложить и унести, сгрузил роботу‑перевозчику. Меар был уже не в очень хорошем состоянии, чтобы провожать своего ученика до места отправления, поэтому вышел проводить до машины.
— Ну ладненько. Наконец ты будешь самостоятельно решать задачи и проблемы, которые возникнут. Если что, можешь всегда вернуться, но это будет означать, что ты сдался. И помни об истории, настоящей, не выдуманной, — сказал Меар.
— Ваши наставления, как всегда, очень трогательны, — посмеялся Джек в ответ учителю. — До встречи, старик!
— Давай осторожнее, — кивнул Меар.
Молодой учёный сел в машину, и она поднялась вверх, пролетела до ближайшей линии ветра и скрылась за зданиями. На следующий день Джек прибыл в Торд.
Город заметно отличался от его родного города. Здания не превышали облака, были лишь пятиэтажными. На улицах присутствовал мусор и странные личности, скрывающиеся в подворотнях. Магазины по вечерам закрывались на замки и разными железными завесами. Городок был явно не из благополучных, но по сравнению со многими — развитый. По переулкам скитались роботы; тех, которые отвечали за законность на улицах, было гораздо больше. Машины не плыли по ветру, они передвигались с помощью нитей — металлических линий, пересекающихся друг на друге, натянутых на вышках. Людей было гораздо меньше, в основном пребывали роботы.
Джек разместился в одной из гостиниц, находящейся рядом с краем города. Номер был небольшой, около 20 кв. м, но со всеми удобствами. Вдруг в дверь постучали. Парень открыл: на пороге стояла машина, отвечающая за регистрацию приезжих.
— Регистрация, — включился звуковой сигнал.
— Да‑да, как же без неё, — Джек поднёс документы и отсканировал их.
— Отбой в 21:00. Хорошего дня, — опять же послышался звук со стороны машины после сканирования. Дверь закрылась.
Молодой учёный решил прогуляться: было ещё начало вечера, поэтому до девяти часов, предположительно, должен успеть. Парень собрал необходимые вещи, положил в рюкзак и вышел на улицу. Пройдя по короткой аллейке, Джек вышел к неосвещаемому переулку, посмотрел по сторонам и заглянул вглубь темноты. Там стояли два человека, решающие какие‑то свои проблемы (так показалось парню), и чем‑то обменивались.
— Эй, ты! — послышалось с их стороны.
Джек встрепенулся.
— Я? — спросил громко.
— Какого ты тут делаешь? Ты что, подслушивал? — немного подходя, спросил голос. Он был слегка грубоватый, но женственный.
— Гуляю, осматриваю окрестности, недавно приехал. Не подскажете, в какой стороне выход из города? — держа себя в руках и пытаясь не напрягаться от ситуации, сказал Джек.
— Ты пришёл совсем не туда, парень. Выход в другой стороне, противоположной, — уже выйдя на освещённое место, со смешком сказала девушка. Выглядела она на двадцать пять лет. Длинные волосы, собранные в пучок, с очками на голове, обтянутые кожей; кожаная коричневая куртка, потрёпанная жизнью и заплатками. На ногах были свободные набедренные джинсы и кроссовки, ярко выделяющиеся из её образа, жёлтого цвета. Лицо было довольно приятное — не сказать, что красавица, но своеобразная, не поддающаяся моде. И веснушки по всему лицу, сильно бросившиеся в глаза Джека, как и жёлтые кроссы.
— Лучше уходи отсюда, парень. Тут таким, как ты, делать нечего, — развернувшись, сказала девушка и пошла туда же, где была ранее. Джек выдохнул и направился обратно в гостиницу, радуясь, что с ним ничего страшного не произошло.
— Интересно… — произнесла она, когда Джек уходил, повернув голову вбок и посмотрев ему вслед.
На следующий день, собравшись разузнать, что за развалины находятся за городом, Джек вышел из дома. На улице также в основном были только роботы, патрулирующие окрестности.
Парень зашёл в магазин купить с собой провианта — всё самое основное, чтобы не голодать, но и не переедать. Готовые бутерброды и фрукты первыми бросились ему в глаза. Также бутылочку воды, чтобы не страдать от обезвоживания. Выйдя из здания, он пустился в путь.
Руины, к которым Джек шёл, находились недалеко от города, но туда надо было спускаться. Вход был заколочен деревянными досками; вокруг них вилось неизвестное растение, не представляющее, по мнению Джека, никакой угрозы. Парень одёрнул несколько досок и пролез внутрь, немного наклоняясь и пытаясь не задеть ничего лишнего.
— Да… Тут явно никого давненько не было. Не зря меня сюда отправили — будет интересно! — думал про себя парень.
Джек хоть и был не особо самостоятельным из‑за Меара, однако любил узнавать что‑то новое и последние годы полазить там, где мог найти что‑то интригующее, дающее новые впечатления местечко.
Отредактировано: 29.06.2026