Скандальный развод с генералом драконов

15

Выглядел котяра шикарно – само воплощение власти и лоска. На его фоне я, в своём разорванном платье, с пятнами засохшей крови на шёлке и спутанными волосами, казалась нищенкой, которую только что вытащили из канавы.

За приоткрытым стрельчатым окном заливались утренние птицы, а порывистый ветер шумно шелестел в густой листве старого плюща, обвивавшего стены башни. Снизу, со стороны дорожек, доносилось мерное шуршание гравия – должно быть, караул совершал очередной обход поместья. Но здесь, внутри кабинета, царила тяжёлая, почти осязаемая тишина, которую подчёркивало лишь редкое потрескивание дров в камине.

Мужчина поднял серебряный кубок, салютуя мне, и в его глазах вспыхнул тот самый торжествующий блеск, который я видела перед тем, как он выпил мою энергию. Ни тени благодарности, лишь холодное любопытство хищника.

Ну точно котяра! Гуляет сам по себе. И по крышам.

Но тут меня прошибло осознание. Я перевела взгляд с незнакомца на Хейва и обратно. Сходство было несомненным: те же резкие, рубленые линии челюсти, тот же прямой нос и миндалевидный разрез глаз. Только Хейв казался старше и суровее, а котяра… Он был похож на более опасную и магически сильнее одарённую версию генерала. От незнакомца исходили волны могущества, а его аура, подсвеченная бликами от золочёных рам настенных портретов предков, сейчас по-настоящему впечатляла.

E4xqqb-bcUDR24sJMwRkjHHbOssKBiKqxTUL-Ch37-uNZcZiT_NHe9okYYSImiYRpyaLiT7BPlrwJHq28kqWMEWX.jpg?quality=95&as=32x48,48x72,72x108,108x162,160x240,240x360,360x540,480x720,540x810,640x960,720x1080,832x1248&from=bu&cs=832x0

– Позволь представить тебе моего кузена, Каталина, – голос Хейва прозвучал как удар хлыста.

Муж медленно обернулся и при виде меня осёкся. Его взгляд, холодный и тяжёлый, как пушечное ядро, прошёлся по моему истерзанному виду, скользнул по дорогим персидским коврам, на которые капала грязь с моего подола, и замер.

Хейв медленно сократил расстояние между нами, и каждый его шаг по дубовому паркету отдавался в тишине кабинета тяжёлым предвестником грозы. Мужчина не кричал. Тираны его уровня редко опускаются до крика – им достаточно интонации, от которой кровь стынет в жилах.

Муж остановился в двух шагах, и я почувствовала исходящую от него волну ярости, смешанную с брезгливостью. Его взгляд, острый, как скальпель, прошёлся по моей разорванной юбке, задержался на бурых пятнах крови и поднялся к моему лицу.

– Ты пренебрегла всеми приличиями, Каталина, – его голос был тихим, вибрирующим от едва сдерживаемого бешенства. – Мало того, что ты ведёшь себя как безумная простолюдинка, обливая меня грязной водой на глазах слуг. А теперь смеешь являться моему брату в образе портовой девки?!

Хейв резко вскинул руку, и я невольно вздрогнула, закрываясь руками от удара, но мужчина лишь брезгливо зажал двумя пальцами лоскут моего кружевного рукава, который едва держался на плече.

– Посмотри на себя, – с отвращением процедил лорд. – Ты – леди Баррингтон. Или, по крайней мере, должна ею быть. Твой вид – это плевок мне в лицо. Открытый бунт против порядка, который я установил в этом доме.

Хейв покосился на гостя, сидевшего в массивном резном кресле, и в его глазах промелькнуло нечто похожее на жгучий стыд, который тут же превратился в новую порцию злости, адресованную мне.

– Ты выглядишь не просто жалко – ты выглядишь подозрительно. Кровь? Грязь? Я приказал тебе подумать о своём поведении, а ты ослушалась! Что ты устроила в башне?!

Хейв подошёл вплотную, наклонившись к моему уху, так что я почувствовала запах дорогой кожи и холодной стали. На столе за его спиной тускло поблёскивали старинные фолианты и тяжёлая чернильница в форме дракона.

– Если думаешь, что этим маскарадом сможешь привлечь моё внимание или вызвать жалость, то ошиблась, – желчно прошипел он. – Ты сейчас же отправишься под конвоем в свои покои. И не покинешь их, пока я не решу, какое наказание будет достойным для женщины, решившей выставить своего мужа на посмешище перед герцогом.

Он резко отпустил мою одежду и тряхнул кистью руки, словно испачкался.

– Поди прочь! – рявкнул он так, что я невольно подпрыгнула.

– Почему ты так строг с женой, Хейв? – услышала я приятный баритон гостя, и его голос отозвался вибрацией в моей груди. – Позволь миледи объяснить. Уверен, такому неподобающему виду есть логичное оправдание.

Он рывком поднялся с кресла, едва не задев тяжёлый подсвечник, и, сунув кубок растерянной служанке, приблизился ко мне со стремительностью наступающей снежной лавины. Замер в шаге и коротко кивнул, представляясь:

– Герцог Эверетт Грэм Морланд, к вашим услугам.

Сделал ещё шаг, окончательно сокращая между нами расстояние, и поправил кружево, которого только что брезгливо касался Хейв. Его пальцы на секунду прижались к моей коже, обжигая холодом.

– Почему вы выглядите так, будто только что сражались с орком в одиночку? Неужели, миледи, вы спасали чью-то никчёмную жизнь?

Я отступила от гостя и подняла глаза на Хейва, который пытался испепелить меня взглядом на месте. В голове прояснилось – адреналин вытеснил привычный страх Каталины, уступив место профессиональной выдержке врача Капитолины, столкнувшуюся с особенно капризным пациентом.

– Не знаю, что произошло, лорд Баррингтон, – произнесла я ровным, почти равнодушным голосом. – Очнулась в темноте, в луже крови, а когда Мэй открыла дверь, там никого не было. На подтвердит! Возможно, в башне была какая-то древняя смертельная ловушка, о которой вы забыли упомянуть?

Хейв недоумённо прищурился, явно не ожидая такого тона, и вдохнул, чтобы ответить, но я не дала ему вставить и слова.



Отредактировано: 24.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять