Я вам вот что скажу, друзья мои дорогие: нет никакой пользы от этой шапки-невидимки. Кобольды шаловливы, что есть то есть, но при том правдивы и честны. А уж по части волшебных предметов и колдунам Чёрной горы не уступят, так что можете мне поверить – пользы от той шапки никакой нет.
Мы сами это проверили. И не надо смеяться, дорогие мои, я ведь знаю, что говорю.
Вам верно, Эспер Рассказчик наплёл с три короба, а вы уши-то и развесили. С Эспера-то что взять, ходит по трактирам, да истории свои рассказывает, ему чем чуднее да забавнее, тем лучше.
Вот он пригоршню правды возьмёт, да в котелке выдумки и разбавит. И такое варево понаделает, что уж и не разберёшь, где там подлинная правда плавает, где полуправды кусочек болтается, а где одни лишь придумки да додумки булькают.
А мы, кобольды-хранители подземных сокровищ, выдумкам не обучены.
В темноте мы видим не хуже духов-лемуров, в штольнях и шахтах все ходы и выходы знаем не хуже гномов, а горным делом - получше этих бородачей владеем.
Вот только ремеслу вранья не обучены (а гномы, между нами говоря, приврать и прихвастнуть любят), потому рассказы наши правдивы и безыскусны.
Вы, друзья мои, садитесь-ка поближе и поудобней, дайте старому Хитцелю кисет с табачком, чтобы мог он свою любимую глиняную трубку набить поплотнее, да приготовьтесь слушать.
Дело это было… Нет, не в незапамятные времена.
Дело было прошлой весной, когда упыри Мастера Закари добрались до самых глубоких штолен, так что сокровищницы наши оказались в большой опасности.
Тогда правитель Страны кобольдов, что расположена… не скажу, где именно, но намёк дам, что в глубинах большой горы… так в ту пору призвал он нас двоих, меня и Крампера Кусаку, да повелел придумать способ какой-нибудь, чтобы сокровища наши укрыть и сберечь от жадных и пронырливых упырей.
Крампер зубами щёлкнул по глупому своему обычаю и говорит: «Так что думать-то, глубже их перенесём, да и все дела!»
Правитель глянул на него с жалость и отвечает: «Я вас призвал для совета как двух самых мудрых кобольдов, но вижу, что мудрец здесь только один».
Это он про меня так сказал, друзья мои, между прочим. И кисет в сторону не убирайте, между прочим, я ведь трубку лишь до середины набил.
Крампер-то с тех пор досаду в душе затаил да тайную нелюбовь ко мне. Известное дело, у кобольдов – нрав тяжёлый.
Да мне не привыкать, я и сам – кобольд.
У меня в душе тоже много чего таится, да я об этом не говорю никому…
Да, так о шапке той!
В общем, отвечаю ему, правителю нашему: «Глубже переносить некуда, и так сокровища наши на дне самой глубокой шахты хранятся. Но есть выход».
Правитель сразу заинтересовался, на каменном троне заёрзал, рубины на шапке его загорелись.
«Говори же!» кричит.
Я и говорю: «У колдуньи Мезимеры, которой мы толчёный хризолит поставляем для волшебных её зелий, имеется шапка-невидимка. Что накроешь, то невидимым становится. Вот вам и выход, ваше величество!»
Правитель нахмурился, рубины потухли.
Отвечает он мне: «Ты, Хитцель, как видно, с Кусаку умом вырос. Не выше! Не ожидал от тебя глупости такой, разочаровал ты меня, старый кобольд. Шапка та – с голову величиной, не больше, а сокровищ у нас – полна галерея в шахте. Одной платины – четыре сундука, да десять сундуков с золотом, да горка горного хрусталя, да другая горка – сапфировая, да…»
И давай перечислять!
Я выждал маленько, да со всей вежливостью правителю отвечаю: «Совершенно правильно всё перечислили, ваше величество. Кое-что ещё и от себя бы добавил, да времени нет. Но замысел мой вы неправильно понять изволили. Я ведь шапкой не сокровища собрался накрывать, а нас».
«Как это?» изумился правитель.
Я и объясняю ему: «Ну, не всех сразу, конечно. А постепенно, по очереди. Сокровищ много, но и нас, кобольдов, много».
Смотрю – глазки загорелись, камешки вспыхнули.
Продолжаю: «На вершине горы есть пещера, которую упыри третьего дня осмотрели и ничего интересного там не нашли. По второму разу они туда не сунутся, нрав их глупый мне хорошо известен. По дороге к пещере, на выходе из штолен, застава упырей стоит, всех обыскивают. Но мы её с пустыми карманами пройдём, лишь с кирками в руках, будто на работы отправились. А на вершине горы, в заветной пещере, первый из нас наденет шапку, невидимым сойдёт вниз, к сокровищнице, набьёт себе полные карманы слитков и камней – и невидимым вернётся. В пещере он карманы вывернет, передаст шапку второму – и тот проделает тот же путь. За вторым пойдёт третий. Потом четвёртый. Так мы потихоньку всё и перетаскаем, под носом у упырей».
Правитель возликовал от плана моего, и от радости его ниша пещерная огнями засверкала, будто праздник у нас какой.
«Немедленно же!» кричит. «Сейчас же приступаем!»
Сразу же и приступили: к Мезимере гонца послали за шапкой, посулив ей полную чашу золота и хризолита мешок.
Конечно, после спасения сокровищ.
С вывернутыми карманами и с кирками на плечах прошли мимо упырей.
На вершине горы собрались мы все в пещере, отыскали там укромный уголок, дождались гонца с шапкой – и принялись богатство наше спасать.
Первым, конечно, я вызвался идти.
Моя задумка – мне первому ответ и держать.
Тут, правда, сразу же промашка и вышла.
Не учёл я того, что нюх у упырей – не слабей волчьего.
В общем, едва не разоблачили меня, едва не сцапали.
Тощий, костлявый кровосос увязался за мной. Сопит, воздух нюхает, клыки оскалил.
Мне-то каково! Я ведь только ещё туда иду, а потом ведь обратно ещё идти, с полными карманами. И ведь не знаешь, дойдёшь ли до сокровищницы, или этот кровосос прямо сейчас тебя нащупает и сцапает.
Хорошо, лихие дружки его отвлекли.
«Чего вынюхивашь?» спрашивают.
А он им в ответ: «Кобольдом пахнет! Как есть, кобольдом!»
Они на смех его подняли.
«Да кобольды» говорят ему в ответ «на склоне горы камень бьют, вот их запах сквозняком и затянуло. Дурья у тебя башка!»
А от упорствует: «Рядом где-то, рядом! Найду-у-у! Найду!»
Над ним и вовсе покатываться начали. А упырь обиделся – и в драку.
Я вот так, бочком, и проскочил.
Думаю: «как же обратно идти?»
И додумался.
В сокровищнице шкурки кротовьи хранились, много их было.
И запах от них такой, что все прочие запахи перебивает.
Я их по карманам распихал, золото и каменья в те же карманы разложил – и наверх.
Назад уж спокойней шёл.
Упыри к кротовьему запаху непривычные, крот – не пища для них.
Потому до поры никакого беспокойства не выказывали.
Вот когда уж двадцатый из нас проходил, так один из кровососов башкой крутнул и пробурчал: «Что за зверьё тут в подземельях шастает? И запах-то прегнуснейший, а какой именно – не разберу!»
Так мы половину сокровищ и спасли.
А на середине очередь настала Астрильду Благовоспитанному за драгоценностями идти.
Он и двинулся в свой черёд, предварительно со всеми раскланявшись.
Туда-то он ещё ничего прошёл, а на обратном пути – по глупой случайности возле упыря оказался.
А упырь тот от тяжкого кротовьего запаха ка-а-ак чихнёт!
«Доброго вам здоровьичка» Астрильд ему в ответ.
Да шапку и снял, чтобы вежливым манером поклониться.
Упыри его увидали – и давай мутузить. Заорал Астрильд, затрясся, золото у него из карманов и посыпалось.
Закричали кровососы: «Где золотишко взял? Показывай!»
Астрильда два раза просить не надо, да ещё и после побоев. Отвёл он их в сокровищницу.
Увидели упыри богатства неспасённые, обрадовались. Им-то сокровища ни к чему, но Мастер Закари за золото – вёдрами крови платит.
Расхитили достояние наше, и Астрильда несчастного загрызли.
Пустоголовы и пустобрюхи гнусные, вот кто они!
Вот так лишились мы половины наших богатств и шапки-невидимки, которую упыри в свалке изодрали.
И колдунье мы до сих пор должны, ибо правитель не велел долг возвращать до полного восстановления казны.
Так что Мезимера на нас – в большой обиде.
И меня на три года в долину изгнали. Правитель, конечно, от большой досады так поступил и в крайней степени гнева.
Нет, ну я тут при чём?
Не надо благовоспитанных к упырям посылать, одно расстройство от этого.
А шапка…. Не связывайтесь, друзья мои, с этими шапками!
Баловство это, а вовсе не оружие, и против оборотней никакие шапки вам не помогут.
Как это – откуда знаю?
Против упырей же не помогли…
Александр Уваров (с)