Илья Головань (Krayhir), Илья, сарказм понятен, но ( а все что было до но ,как известно не считается) 20 глава: " Синий цвет окутал Тин" !
Это просто режет глаз.
Просто у Вас в начале книги было замечание насчет чистоты речи ( кладут и ложат!! ). И при этом всю книгу такое построение предложений словно это плохо отредактированный перевод.
Автор, скажи честно, за что ты так ненавидишь русский язык.
Серьезно. Я так в школе, классе в 5-6, с английского и французского тексты переводил.
Носитель языка, пишущий книгу, а как следствие переписывающий, дополняющий и доводящий свой труд до представимого лишь ему идеала просто не может так писать.
Это просто корежит и обесценивает всю идею и сюжет.
Сайт применяет Cookie и использует рекомендательные технологии