О переводчиках вымышленных и реальных
30 сентября - международный день переводчика
Каждый язык — это отдельный мир, и переводчики — это маги, которые помогают попаданцам странствовать между мирами. Мы любим язык, мы любим красивые тексты, мы можем часами подбирать правильную, емкую фразу, чтобы заставить ее обрести новую жизнь в переведенном тексте. Мы знаем силу слов!
Переводчик от творца только именем рознится. (Василий Тредиаковский)
Урсула ле Гуин сравнивала работу любого писателя с переводом. Исходный текст писателя — это океан его идей, которые он переводит в слова. Он ловит их сетью слов и вытягивает в свою лодку… а затем закатывает их в консервы и подает на стол потребителям (оригинал цитаты ).
Поздравляю всех моих коллег с профессиональным праздником!
Пусть ваши клиенты будут щедрыми, заказы — выгодными, контексты — ясными, глоссарии — исчерпывающими. Пусть ваши компьютеры никогда не зависают за пять минут до дедлайна.
Пусть ваши художественные переводы всегда будут лучше оригинала!
Поздравляю всех переводчиков-писателей, писателей-переводчиков, и тех, кто пишет истории про переводчиц-попаданок, переводчиц-мерисью и переводчиц-оборотней/вампиров.
Вспомним всех выдуманных, литературных и киношных переводчиков, которые служат нам примером :) (Если не видны картинки к каждому разделу, обновите страницу)
Переводчик-вундеркинд Миссандея (Дж. Мартин, "Игра престолов")
“Миссандея в свои одиннадцать лет будет поумнее половины мужчин за этим столом. (“Танец с драконами”, Дж. Мартин)
На момент первого появления в книге Миссандее не больше десяти лет. Как и все прирожденные переводчики, она смела и умна не по годам. Она владеет вестероским, высоким и низким валирийскими, гискарским языками.
Миссандея была рабыней и переводчицей Кразниса мо Наклоза. В книге описывается пример стрессовых ситуаций, в которые, бывает, попадают переводчики. Миссандея в такой ситуации оказалась на высоте.
Когда она переводит речи своего хозяина для Дейнерис (которая в момент их беседы притворилась, что не знает валирийского), Миссандея демонстрирует выдержку, профессиональный такт и дипломатию. Она смягчила речь своего хозяина и опустила оскорбления, которыми тот осыпал Дейнерис. Она передавала его речь “в несколько более учтивых выражениях”, хотя хозяин то и дело тыкал свою малолетнюю переводчицу плеткой.
С-3РО (Си-Три-Пи-О) (Звездные войны»)
Неуклюжий, самовлюбленный робот, который знает 6 миллионов языков. Однако переводчик из Си-Три-Пи-О так себе. Никакого профессионализма. Это видно по его знаменитой фразе:
«Не обвиняй меня! Я переводчик! Откуда мне знать, как отличить розетку от компьютерного терминала?»
Хороший переводчик, специалист в своей области, всегда знает разницу между розеткой и компьютерным терминалом, роторным бурением и турбинным, виски и бурбоном.
Беллис Хладовин, лингвист и специалист по полузабытому верхнекеттайскому языку (Чайна Мьевилль, «Шрам»)
Беллис Хладовин — изумительный специалист с глубокими шрамами в душе/ Она храбро встречает все невзгоды, выпавшие на ее долю. Она одинока, недоверчива, холодна, отстранена и ранима. Она настоящий ученый и готова платить высокую цену за совершенные ошибки. Лишь с такими качествами может выжить человек в безумном Бас-Лаге. Лишь прирожденному переводчику под силу найти общий язык с пиратам, влиться с чуждое, мультикультурное общество, расшифровать лингвистическую загадку, вступить в союз со шпионом, проникнуть на остров, населенный причудливыми и смертельными созданиями и обвести врагов вокруг пальца. Бороться, искать, найти и не сдаваться. И с честью принять поражение, когда иного выхода нет.
Но в то же время, улыбаясь через силу, Беллис понимала, что ее одиночество никуда не делось. «Разве это удивительно? — безжалостно обращалась она к самой себе. — Ты его выхаживаешь, ты его выкармливаешь, ты его творишь».
Вавилонская рыбка («Автостопом по галактике», Дуглас Адамс)
Эта маленькая желтая рыбка, похожая на пиявку, помещается в ухо и позволяет хозяину понимать абсолютно любой язык во всей вселенной. Согласно описанию, приведенному в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.
Звучит здорово, но переводчики-люди все равно лучше. По крайней мере, большинство из них не будут гадить вам в мозги.
Рррр - спутник Алисы Селезневой из книг Киры Булычева
Рррр - Разумный негуманоид с планеты Брастак, археолог, лингвист, переводчик. Похож на бесхвостого котенка с шерстью темно-зеленого цвета и одним большим сиреневым глазом.
Один из самых известных в Галактике специалистов по расшифровке древних языков. На своей планете – признанная знаменитость. Познакомился с Алисой на археологических раскопках погибшей планеты Колеида.
По характеру довольно мягок, уступчив. В основном Рррр погружен в научные проблемы. В экстремальных ситуациях, однако, способен проявить мужество и стойкость.
Переводчик-котик — и этим все сказано. Это идеал.
Федька, дьяк посольского приказу (“Иван Васильевич меняет профессию”, М. Булгаков)
Он, скорее, специалист по межкультурной коммуникации. Стал переводчиком поневоле, когда пришлось растолковать попаданцам Милославскому и Бунше, чего хочет посол шведский.
Рассказал поучительную и трагичную историю толмача-немчина, которую стоит включать в учебники по профессиональной этике переводчика.
“― Дер грoссер кениг, дас шведишен кенигсрейх, занде мих. Зайнен трейен динер, цу инен, цар и фелики кнезе Иван Васильевич усарусса.
― Интурист хoрoшo гoвoрит!
― А чтo oн гoвoрит кoнкретнo? Что?
― А пес егo знает! Феденька! Надo бы перевoдчика!
― Был у нас тoлмач-немчин. Ему перевoдить, а oн лыка не вяжет. Мы егo в кипятке и сварили.
― Нельзя так с перевoдчиками oбращаться!”
Уроков из этой истории два: 1) переводчики, не пейте спиртные напитки в рабочее время. Это может закончиться плохо. 2) Клиенты, нельзя плохо обращаться с переводчиками. Даже когда они лыка не вяжут.
Еще раз с праздником!
9 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиАпну! С праздником, Варвара!
Ура! Опять нет повода... не помянуть судьбу коллег
Варвара Корсарова , С одной стороны, сдержанность и осторожность в высказываниях никому не помешает. С другой, всему же есть границы! Тем более, что в вопросах святости и праведности никогда не угадаешь, откуда может прилететь :)
Но некоторые выводы мы, конечно, из тех историй сделали.
Да, разборки с милицей и соседями - это жесть!
Си-Три-Пи-О мой любимчик :)) С праздником!
Алёна Волгина, спасибо! Он душка, но такого переводчика надо гнать )
Апну! С праздником! (я сегодня на работе отмечаю кста...)
Anna Mishik, спасибо! Я тоже :(
С праздником! Довелось и мне когда-то...
А по поводу литературных переводчиков лет так ...дцать назад сочинился стих, кривой, косой и пафосный, зато в тему)):
Безвестные творцы чужого слова,
Что отзвучит и сгинет без следа,
Смеясь над тщетой вашего труда,
Которому оно основа...
Вы, словно тени, движетесь тропой
Имён великих, им стяжая славу
И радуясь дарованному праву
Чеканить след под гордой их стопой.
Вы – словно хрупкий мостик меж мирами,
С душой напополам, со взглядом в два окна…
Чужие тут и там. Но вам дана
Власть "тут" и "там" соединять словами.
Варвара Корсарова, Спасибо! Да, кое-что тут и правда удалось)
С праздником! Хороших заказчиков и интересных книг!
Ирина Степанец, Большое спасибо! Желаю вам творческих удач!
Присоединяюсь! С профессиональным праздником всех переводчиков)
Анастасия Логинова, Анастасия, большое спасибо!
С праздником, коллега!
Irina N, Большое спасибо! Желаю вам большогое профессионального успеха :)
С праздником, коллега!
Лариса Петровичева, Спасибо! Успехов вам на переводческом и писательском поприщах :)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена