О переводчиках вымышленных и реальных

Автор: Варвара Корсарова / Добавлено: 30.09.17, 07:47:34

30 сентября - международный день переводчика

Каждый язык — это отдельный мир, и переводчики — это маги, которые помогают попаданцам странствовать между мирами. Мы любим язык, мы любим красивые тексты, мы можем часами подбирать правильную, емкую фразу, чтобы заставить ее обрести новую жизнь в переведенном тексте. Мы знаем силу слов!

Переводчик от творца только именем рознится. (Василий Тредиаковский)

Урсула ле Гуин сравнивала работу любого писателя с переводом. Исходный текст писателя — это океан его идей, которые он переводит в слова. Он ловит их сетью слов и вытягивает в свою лодку… а затем закатывает их в консервы и подает на стол потребителям (оригинал цитаты ).

Поздравляю всех моих коллег с профессиональным праздником!

Пусть ваши клиенты будут щедрыми, заказы — выгодными, контексты — ясными, глоссарии — исчерпывающими. Пусть ваши компьютеры никогда не зависают за пять минут до дедлайна.

Пусть ваши художественные переводы всегда будут лучше оригинала!

Поздравляю всех переводчиков-писателей, писателей-переводчиков, и тех, кто пишет истории про переводчиц-попаданок, переводчиц-мерисью и переводчиц-оборотней/вампиров.

Вспомним всех выдуманных, литературных и киношных переводчиков, которые служат нам примером :) (Если не видны картинки к каждому разделу, обновите страницу)

Переводчик-вундеркинд Миссандея (Дж. Мартин, "Игра престолов")

“Миссандея в свои одиннадцать лет будет поумнее половины мужчин за этим столом. (“Танец с драконами”, Дж. Мартин)

На момент первого появления в книге Миссандее не больше десяти лет. Как и все прирожденные переводчики, она смела и умна не по годам. Она владеет вестероским, высоким и низким валирийскими, гискарским языками.

Миссандея была рабыней и переводчицей Кразниса мо Наклоза. В книге описывается пример стрессовых ситуаций, в которые, бывает, попадают переводчики. Миссандея в такой ситуации оказалась на высоте.

Когда она переводит речи своего хозяина для Дейнерис (которая в момент их беседы притворилась, что не знает валирийского), Миссандея демонстрирует выдержку, профессиональный такт и дипломатию. Она смягчила речь своего хозяина и опустила оскорбления, которыми тот осыпал Дейнерис. Она передавала его речь “в несколько более учтивых выражениях”, хотя хозяин то и дело тыкал свою малолетнюю переводчицу плеткой.

С-3РО (Си-Три-Пи-О) (Звездные войны»)

 Неуклюжий, самовлюбленный робот, который знает 6 миллионов языков. Однако переводчик из Си-Три-Пи-О так себе. Никакого профессионализма. Это видно по его знаменитой фразе:

«Не обвиняй меня! Я переводчик! Откуда мне знать, как отличить розетку от компьютерного терминала?»

Хороший переводчик, специалист в своей области, всегда знает разницу между розеткой и компьютерным терминалом, роторным бурением и турбинным, виски и бурбоном.

 

Беллис Хладовин, лингвист и специалист по полузабытому верхнекеттайскому языку (Чайна Мьевилль, «Шрам»)

0xNspWrtkGo.jpg

Беллис Хладовин — изумительный специалист с глубокими шрамами в душе/ Она храбро встречает все невзгоды, выпавшие на ее долю. Она одинока, недоверчива, холодна, отстранена и ранима. Она настоящий ученый и готова платить высокую цену за совершенные ошибки. Лишь с такими качествами может выжить человек в безумном Бас-Лаге. Лишь прирожденному переводчику под силу найти общий язык с пиратам, влиться с чуждое, мультикультурное общество, расшифровать лингвистическую загадку, вступить в союз со шпионом, проникнуть на остров, населенный причудливыми и смертельными созданиями и обвести врагов вокруг пальца. Бороться, искать, найти и не сдаваться. И с честью принять поражение, когда иного выхода нет.

Но в то же время, улыбаясь через силу, Беллис понимала, что ее одиночество никуда не делось. «Разве это удивительно? — безжалостно обращалась она к самой себе. — Ты его выхаживаешь, ты его выкармливаешь, ты его творишь». 

Вавилонская рыбка («Автостопом по галактике», Дуглас Адамс)

 Эта маленькая желтая рыбка, похожая на пиявку, помещается в ухо и позволяет хозяину понимать абсолютно любой язык во всей вселенной. Согласно описанию, приведенному в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга.

Звучит здорово, но переводчики-люди все равно лучше. По крайней мере, большинство из них не будут гадить вам в мозги.

Рррр - спутник Алисы Селезневой из книг Киры Булычева

Рррр - Разумный негуманоид с планеты Брастак, археолог, лингвист, переводчик. Похож на бесхвостого котенка с шерстью темно-зеленого цвета и одним большим сиреневым глазом.

laVtG-e_byuYY6s4m6DfE8Siqj2v-BipaDlK43kXKAteIMUHmNHxhZXvLlrg4MtZxutgCL4oAOvAaaoYVav0tjcdDdg3Bf7kRo7_p2UWq_JCDQdyGh5BWlsZ8cmHf7fTKxPAJoGw

Один из самых известных в Галактике специалистов по расшифровке древних языков. На своей планете – признанная знаменитость. Познакомился с Алисой на археологических раскопках погибшей планеты Колеида.

По характеру довольно мягок, уступчив. В основном Рррр погружен в научные проблемы. В экстремальных ситуациях, однако, способен проявить мужество и стойкость.

Переводчик-котик — и этим все сказано. Это идеал.

Федька, дьяк посольского приказу (“Иван Васильевич меняет профессию”, М. Булгаков)

Он, скорее, специалист по межкультурной коммуникации. Стал переводчиком поневоле, когда пришлось растолковать попаданцам Милославскому и Бунше, чего хочет посол шведский.

Рассказал поучительную и трагичную историю толмача-немчина, которую стоит включать в учебники по профессиональной этике переводчика.

“― Дер грoссер кениг, дас шведишен кенигсрейх, занде мих. Зайнен трейен динер, цу инен, цар и фелики кнезе Иван Васильевич усарусса.

― Интурист хoрoшo гoвoрит!

― А чтo oн гoвoрит кoнкретнo? Что?

― А пес егo знает! Феденька! Надo бы перевoдчика!

― Был у нас тoлмач-немчин. Ему перевoдить, а oн лыка не вяжет. Мы егo в кипятке и сварили.

― Нельзя так с перевoдчиками oбращаться!”

Уроков из этой истории два: 1) переводчики, не пейте спиртные напитки в рабочее время. Это может закончиться плохо. 2) Клиенты, нельзя плохо обращаться с переводчиками. Даже когда они лыка не вяжут.

Еще раз с праздником!

 
 

Комментарии:

Всего веток: 8

Маргарита Травинская 30.09.2018, 08:48:16

Ура! Опять нет повода... не помянуть судьбу коллег

В ветке 5 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Маргарита Травинская 30.09.2018, 12:32:06


Варвара Корсарова
, С одной стороны, сдержанность и осторожность в высказываниях никому не помешает. С другой, всему же есть границы! Тем более, что в вопросах святости и праведности никогда не угадаешь, откуда может прилететь :)
Но некоторые выводы мы, конечно, из тех историй сделали.
Да, разборки с милицей и соседями - это жесть!

Алёна Волгина 30.09.2018, 09:58:16

Си-Три-Пи-О мой любимчик :)) С праздником!

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2018, 12:16:29

Алёна Волгина, спасибо! Он душка, но такого переводчика надо гнать )

Anna Mishik 30.09.2018, 09:37:25

Апну! С праздником! (я сегодня на работе отмечаю кста...)

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2018, 12:16:00

Anna Mishik, спасибо! Я тоже :(

Кира Калинина 30.09.2017, 15:18:38

С праздником! Довелось и мне когда-то...
А по поводу литературных переводчиков лет так ...дцать назад сочинился стих, кривой, косой и пафосный, зато в тему)):

Безвестные творцы чужого слова,
Что отзвучит и сгинет без следа,
Смеясь над тщетой вашего труда,
Которому оно основа...

Вы, словно тени, движетесь тропой
Имён великих, им стяжая славу
И радуясь дарованному праву
Чеканить след под гордой их стопой.

Вы – словно хрупкий мостик меж мирами,
С душой напополам, со взглядом в два окна…
Чужие тут и там. Но вам дана
Власть "тут" и "там" соединять словами.

В ветке 3 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Кира Калинина 01.10.2017, 13:30:14

Варвара Корсарова, Спасибо! Да, кое-что тут и правда удалось)

Ирина Степанец 30.09.2017, 15:52:01

С праздником! Хороших заказчиков и интересных книг!

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2017, 16:44:56

Ирина Степанец, Большое спасибо! Желаю вам творческих удач!

Анастасия Логинова 30.09.2017, 10:23:50

Присоединяюсь! С профессиональным праздником всех переводчиков)

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2017, 10:48:28

Анастасия Логинова, Анастасия, большое спасибо!

Irina N 30.09.2017, 08:52:36

С праздником, коллега!

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2017, 10:21:31

Irina N, Большое спасибо! Желаю вам большогое профессионального успеха :)

Лариса Петровичева 30.09.2017, 08:05:21

С праздником, коллега!

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Варвара Корсарова 30.09.2017, 10:20:54

Лариса Петровичева, Спасибо! Успехов вам на переводческом и писательском поприщах :)

Books language: