Душу дьяволу не продают... Дарят!

Размер шрифта: - +

Глава 5 (Напиши мне картину)

Осмотрев на следующий день испорченное огнем помещение, семейный совет решил, что сможет покрасить стены самостоятельно. Собственно, пострадала только часть штукатурки, и ее достаточно быстро смогли замазать. Также было решено срочно пригласить независимого электрика, чтобы он заменил неисправные провода и не задавал лишних вопросов. У Мауро имелся подобный знакомый. Таким образом, за день туалет был приведен в порядок, и никто не смог бы заподозрить, что ночью помещение едва не сгорело.

Джузеппе отдал распоряжение Мауро и официанткам пристальнее следить за посетителями и сообщать сразу о чем-либо, вызывающем подозрения. Хотя подозрения теперь вызывали почти все, кто переступал порог траттории. В том числе, и Рауль, появившийся в ресторане вечером на следующий день.

Когда Бьянка его увидела, тарелки на подносе в ее руках дрогнули и едва не рухнули на пол. Она не допустила этого, лишь благодаря своему немаленькому опыту укрощения посуды. Покраснев, Бьянка сделала вид, что даже не заметила Рауля, и устремилась на кухню. Поставив поднос на стол, она обессиленно прислонилась к стене.

– Тебе плохо? – в тревоге подскочил к ней отец, держа в руке нож, которым шинковал овощи. Все, кто был в кухне, обернулись и испуганно посмотрели на девушку.

– Нет-нет. Все в порядке. Голова немного болит, – пробормотала Бьянка и налила себе в стакан воды. Выпив его, она убрала со лба непослушную кудряшку и направилась к двери под обеспокоенные взгляды отца и поваров.

На пороге Бьянка столкнулась с напарницей, недавно начавшей помогать ей по залу. Она несла поднос с грязной посудой, и Бьянка услужливо придержала дверь.

– Бьянка, там ждет посетитель, который хочет, чтобы ты его обслужила, – подмигнула девушка. – Тот, с которым ты болтала пару дней назад.

– Обслужи его ты, Мелисса, – попросила Бьянка, тут же поняв, что совсем не хочет этого на самом деле.

– Почему? – удивилась напарница. – Я-то с удовольствием, конечно… – сделала она заговорщическую гримасу. – Но он сказал, что ждет только тебя.

– Бьянка, если кто-то докучает тебе, немедленно скажи! Я разберусь с настойчивым клиентом! – строго вмешался отец Бьянки. Перед завтрашней проверкой он был весь на нервах и болезненно реагировал на любые сколько-нибудь подозрительные действия.

– Нет, папа, все отлично. Просто… У меня и так много клиентов, – постаралась она улыбнуться беззаботно. – Я обслужу его, без проблем.

Рауль вздрогнул и оторвал от книги глаза, когда у него над ухом раздалось ледяное «чао».

– Чао, Бьянка! Рад видеть тебя, – поприветствовал он девушку, лучезарно улыбнувшись. Его солнечная улыбка будто окутала душу Бьянки мягким пледом, в попытках растопить лед в интонации.

– Что закажешь? – тем не менее, отнюдь неприветливо спросила она.

– Для начала два Campari Spritz, – заказал он.

– Два? – сорвался саркастичный вопрос с ее губ.

– Да. Один для меня, другой для тебя, – невинно пояснил Рауль.

– Я работаю. И не могу попивать коктейли с посетителями. Как видишь, я отлично впитала правила поведения официанток, – улыбнулась она иронично.

– Сейчас не так много народу, твоя напарница даже скучает. А коктейль можем заменить на сок, – дружелюбно предложил Рауль.

– Вот меню, – отрезала Бьянка, протягивая ему стильную папку.

– Еще мою любимую закуску и «coniglio al forno» (пер.: запеченный кролик), – улыбнулся Рауль, даже не заглянув в меню.

– Ты же собирался попробовать блюда местной кухни, – съязвила Бьянка.

– Мне приятно, что ты помнишь о моих желаниях, – любезно прокомментировал Рауль, за что был удостоен преувеличенно гневного взгляда Бьянки, – но я хочу отведать блюдо местной кухни исключительно в твоей компании. Если ты подаришь мне минуты такого удовольствия…

– Я на работе, – процедила Бьянка сквозь зубы.

– Опять обед в одиночестве, – тяжело вздохнул Рауль. – Какая тоска… Значит, запеченный кролик…

Бьянка тут же развернулась и направилась передавать поварам заказ. Потом возвратилась в зал и остановилась у барной стойки. Мауро как раз закончил готовить коктейль для сидящего за стойкой посетителя и, поставив перед ним бокал, вопросительно взглянул на Бьянку.

Campari Spritz, – сказала она, не скрывая своего не самого лучшего настроения.

– Значит, не просто турист, а истинный северянин, – усмехнулся посетитель, не поднимая глаз от газеты, будто разговаривая с ней.

Бьянка недоуменно посмотрела на мужчину.

– Из Милана что ли? – спросил ее Мауро, беря в руки бокал и наполняя его кубиками льда.

Бьянка обратила на бармена еще более недоуменный взгляд, жестом спрашивая, о чем вообще речь? Мауро рассмеялся.

Campari Spritz – это ведь северо-итальянский вариант Aperol Spritz, – пояснил Мауро, наливая в бокал порцию вина «Prosecco».

­– Более точно – миланский, – добавил посетитель, по-прежнему не отвлекаясь от газеты.

Мауро согласно кивнул и, отставив в сторону бутылку вина, взялся за бутылку с вермутом. Налив нужную порцию «Campari», он плеснул немного газированной воды, затем взял из миски, скрытой от глаз посетителей, дольку сочного красного апельсина и водрузил ее на край бокала. Потом дополнил картину синей соломинкой и поставил коктейль перед Бьянкой.



Кэтти Спини

Отредактировано: 07.05.2019

Добавить в библиотеку


Пожаловаться