Французские фразы в романе «исправляя Онегина."
Друзья, как и обещала — маленький путеводитель по французским выражениям в моей книге «Исправляя Онегина. Зеркальный обмен», которые встречаются в книге. Я не стала загромождать текст переводами, чтобы сохранить ритм и атмосферу XIX века, но здесь вы можете подсмотреть точное значение каждой фразы в главе 5. Никакой интриги — только полезный ликбез.
|
Фраза |
Перевод |
|
Ma chère |
Дорогая моя / Милочка |
|
Mon Dieu |
Боже мой |
|
C’est la vie |
Такова жизнь |
|
Monsieur Onéguine |
Господин Онегин |
|
Enchanté de vous voir |
Рад вас видеть |
|
C’est la campagne |
Это деревня / загородная местность |
|
N’est ce pas? |
Не так ли? / Правда? |
|
Tout à fait |
Совершенно верно / Абсолютно |
Все эти выражения — живая речь дворянского общества пушкинской поры, где французский был едва ли не роднее русского. Надеюсь, теперь чтение станет ещё уютнее.
Если встретите другие непонятные слова или захотите заглянуть за кулисы романа — заходите в блог, я всё рассказываю.
Ваша Таля ❤
3 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиСпасибо!
Спасибо!
Большое спасибо. Заглядываю.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена