У вас все в масле или вы дошли до собаки?

Автор: Оксана Зиентек / Добавлено: 11.02.20, 20:21:04

Здравствуйте, уважемые читатели и читательницы!
Вчера я завершила очередную книгу "Люнборгского" цикла.

https://litnet.com/ru/book/zhenit-diplomata-b168611

Конечно, мне еще предстоит потрудиться над ней, потому что предела совершенству нет (и это не я придумала), но...
В историях этого цикла

https://litnet.com/ru/oksana-zientek-u276365/novels?sort=cycles

порой встречаются "странные" выражения. Большинство из них я стараюсь пояснять, но иногда, честно признаюсь, могу и забыть. Просто потому, что они давно уже вошли в мою жизнь как часть разговорной речи. Так если что-то непонятно,  спрашивайте, проясним.
А в том блоге я предлагаю короткую подборку устойчивых выражений, которые использовались в историях.
 

1) Дойти до собаки (нем. - Auf den Hund gekommen) - используется чаще всего в понимании "обеднеть вконец", "обнищать".
Есть два варианта происхождения этой фразы.

- Шахтеры называли вагонетку, которой вывозили соль, руду или уголь из шахт, "Hunt" - созвучно со словом "Hund" - собака. Тех, кто по состоянию здоровья не мог уже работать забойщиком, определяли толкать вагонетку. Работа низкостатусная и плохо оплачиваемая.

- Голову собаки (сторожа) вырезали на дне сундука в качестве оберега от воров. Когда деньги (запасы, текстиль из приданого) подходили к концу, собаку можно было увидеть.
Но, каким бы не было происхождение этой фразы, значение ее в обеих гипотезах совпадает.

2) Все в масле (нем.- alles in Butter) тоже имеет не одно значение.

- Согласно первой версии, в той фразе пропущено одно слово. А изначальный вариант: "Все в лучшем масле!" - служил отличной похвальбой перед гостями, показателем достатка хозяев и качества блюд. Еще бы! Ведь готовились блюда в лучшем масле, а не в каком-нибудь дешевом жиру. :-)

- Вторая версия (ее я, собственно, услышала первой в северных регионах Германии от знакомых любителей старины) относится к тем временам, когда товары приходилось возить на подводах. Ценный товар (стекло, например) или дорогой фарфор, или еще что-нибудь столь же хрупкое и дорогое, было удобно перевозить зимой ... в масле. На дно бочонка наливалось растопленное масло. Когда оно чуть застывало, в него осторожно укладывался товар, а потом все это заливалось маслом до конца. Сливочное масло застывало на холоде, надежно фиксируя хрупкие предметы. Купцу оставалось закрыть бочонок, погрузить его на телегу или сани и везти, куда надо.
"У нас все в масле!" - подавали купцы весточку своим партнерам. Дескать: "Благополучно погрузились. Выезжаем. Ждите!"

3) У него (нее) не все чашки в шкафу (нем. - Nicht alle Tassen im Schrank haben)  - Является полным аналогом нашего славянского выражения: "У него (нее) не все дома!". О происхождении точно сказать ничего не могу, кроме того, что, как и в нашем варианте речь идет об отсутствии цельности чего-то важного.

4) Синь разводить - (нем. - Blau  machen) - имеет два значения: бездельничать и пить. В принципе, оба эти значения можно отнести к происхождению фразы.

Ранее в быту довольно часто использовался текстиль, прокрашенный синей краской. Занимались покраской профессиональные красильщики, которые подготавливали в чанах красящий раствор и поочередно окунали в него полотнища ткани.
Для более интенсивного цвета покраска проиводилась в несколько этапов, между которыми мастера и подмастерья отдыхали, ожидая, пока просохнет ткань. Соотвественно, окружающим часто казалось, что красильщики целый день ничего не делают, а только лежат в тени и попивают пивко.
Вторым своим значениям фраза обязана все тому же пивку. Дело в том, что в условиях отсутствия химической промышленности в качестве основного ингридиента закрепителя краски использовалась урина. Чтобы производить "закрепитель" в нужном количестве, красильщики и использовали пиво.

Если вспомните еще какие-то непонятные выражения из моих историй, я, по мере возможности, буду дополнять этот блог.

Желаю вам всегда иметь все чашки в шкафу и никогда не доходить до собаки! И пусть у вас всегда все будет в лучшем масле!
С уважением,  ваша сказочница Оксана.

22 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти

Спасибо!
Очень познавательно и интересно!

avatar
Любовь Хохлова
12.02.2020, 17:54:59

Спасибо!
А когда же следующая история?

avatar
Любовь
12.02.2020, 04:04:39

С большим удовольствием всегда читаю ваши примечания с объяснениями необычных выражений, спасибо! А законченную книгу ещё вычитывать и вычитывать, многовато мелких недочетов, но всё равно прочитала на одном дыхании, как и предыдущие.

avatar
Gala Kyznehik
12.02.2020, 00:19:22

Спасибо за расшифровку. Познавательно

avatar
Vera Schicksalkraft
11.02.2020, 23:53:17

Спасибо! Выражения знала, а откуда они пришли нет.

avatar
Ekaterina Sergeyeva
11.02.2020, 23:30:53

Такие выражения и их объяснение - это ещё одно, дополнительное удовольствие от ваших книг!

avatar
Вера Бернатович
11.02.2020, 23:21:38

Спасибо за пояснения!

Интересно как, особенно про перевозку в масле. Спасибо!

avatar
Снегова Анна
11.02.2020, 22:19:46

меня в своё время поразил немецкий аналог нашего "ни пуха ни пера"))))))

avatar
ZLG
11.02.2020, 20:31:03

Меня, как всегда при виде немецкого, радуют Чашки и Шкаф ))

Действительно, очень интересно и полезно!

avatar
Ирина Ив
11.02.2020, 22:21:29

очень интересно!
спасибо

avatar
Ирина Муравьева
11.02.2020, 22:13:33

Очень интересно! Спасибо за блог!
(Отчаянно пытаюсь сама вспомнить какое-либо выражение. Но в голове моей опилки. Да-да-да:(

avatar
Ольга Турбич
11.02.2020, 21:57:30

Оксана, спасибо! И тоже - чтобы было всё в лучшем масле, со всеми чашками и без собаки :))))

Спасибо, очень познавательно) !!!

avatar
Римма Фрайд
11.02.2020, 20:33:07

Спасибо! Интересные нюансы.

avatar
Tatyana Looking
11.02.2020, 20:42:51

Спасибо!

avatar
LS я
11.02.2020, 21:29:25

Спасибо, интересно, про масло и собаку уже знала, немецкий мне учился легко, учитель, много развлекалок, рассказывала, а вот над чашками улыбаюсь, похоже буду применять.