У вас все в масле или вы дошли до собаки?

Автор: Оксана Зиентек / Добавлено: 11.02.20, 20:21:04

Здравствуйте, уважемые читатели и читательницы!
Вчера я завершила очередную книгу "Люнборгского" цикла.

https://litnet.com/ru/book/zhenit-diplomata-b168611

Конечно, мне еще предстоит потрудиться над ней, потому что предела совершенству нет (и это не я придумала), но...
В историях этого цикла

https://litnet.com/ru/oksana-zientek-u276365/novels?sort=cycles

порой встречаются "странные" выражения. Большинство из них я стараюсь пояснять, но иногда, честно признаюсь, могу и забыть. Просто потому, что они давно уже вошли в мою жизнь как часть разговорной речи. Так если что-то непонятно,  спрашивайте, проясним.
А в том блоге я предлагаю короткую подборку устойчивых выражений, которые использовались в историях.
 

1) Дойти до собаки (нем. - Auf den Hund gekommen) - используется чаще всего в понимании "обеднеть вконец", "обнищать".
Есть два варианта происхождения этой фразы.

- Шахтеры называли вагонетку, которой вывозили соль, руду или уголь из шахт, "Hunt" - созвучно со словом "Hund" - собака. Тех, кто по состоянию здоровья не мог уже работать забойщиком, определяли толкать вагонетку. Работа низкостатусная и плохо оплачиваемая.

- Голову собаки (сторожа) вырезали на дне сундука в качестве оберега от воров. Когда деньги (запасы, текстиль из приданого) подходили к концу, собаку можно было увидеть.
Но, каким бы не было происхождение этой фразы, значение ее в обеих гипотезах совпадает.

2) Все в масле (нем.- alles in Butter) тоже имеет не одно значение.

- Согласно первой версии, в той фразе пропущено одно слово. А изначальный вариант: "Все в лучшем масле!" - служил отличной похвальбой перед гостями, показателем достатка хозяев и качества блюд. Еще бы! Ведь готовились блюда в лучшем масле, а не в каком-нибудь дешевом жиру. :-)

- Вторая версия (ее я, собственно, услышала первой в северных регионах Германии от знакомых любителей старины) относится к тем временам, когда товары приходилось возить на подводах. Ценный товар (стекло, например) или дорогой фарфор, или еще что-нибудь столь же хрупкое и дорогое, было удобно перевозить зимой ... в масле. На дно бочонка наливалось растопленное масло. Когда оно чуть застывало, в него осторожно укладывался товар, а потом все это заливалось маслом до конца. Сливочное масло застывало на холоде, надежно фиксируя хрупкие предметы. Купцу оставалось закрыть бочонок, погрузить его на телегу или сани и везти, куда надо.
"У нас все в масле!" - подавали купцы весточку своим партнерам. Дескать: "Благополучно погрузились. Выезжаем. Ждите!"

3) У него (нее) не все чашки в шкафу (нем. - Nicht alle Tassen im Schrank haben)  - Является полным аналогом нашего славянского выражения: "У него (нее) не все дома!". О происхождении точно сказать ничего не могу, кроме того, что, как и в нашем варианте речь идет об отсутствии цельности чего-то важного.

4) Синь разводить - (нем. - Blau  machen) - имеет два значения: бездельничать и пить. В принципе, оба эти значения можно отнести к происхождению фразы.

Ранее в быту довольно часто использовался текстиль, прокрашенный синей краской. Занимались покраской профессиональные красильщики, которые подготавливали в чанах красящий раствор и поочередно окунали в него полотнища ткани.
Для более интенсивного цвета покраска проиводилась в несколько этапов, между которыми мастера и подмастерья отдыхали, ожидая, пока просохнет ткань. Соотвественно, окружающим часто казалось, что красильщики целый день ничего не делают, а только лежат в тени и попивают пивко.
Вторым своим значениям фраза обязана все тому же пивку. Дело в том, что в условиях отсутствия химической промышленности в качестве основного ингридиента закрепителя краски использовалась урина. Чтобы производить "закрепитель" в нужном количестве, красильщики и использовали пиво.

Если вспомните еще какие-то непонятные выражения из моих историй, я, по мере возможности, буду дополнять этот блог.

Желаю вам всегда иметь все чашки в шкафу и никогда не доходить до собаки! И пусть у вас всегда все будет в лучшем масле!
С уважением,  ваша сказочница Оксана.

22 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Иллана
11.02.2020, 20:54:05

Спасибо! А еще одна преподавательница немецкого говорила мне, что в немецком выражение "чашки посыпались" аналогично русскому "крыша поехала".

avatar
Umniaxa
11.02.2020, 20:38:09

Спасибо Вам за такие интересные лингвистические разъяснения, благодаря которым можно поближе познакомиться с историей, традициями и этническими особенностями жителей Германии!