Трудности перевода Пратчетта
Пытаюсь перечитывать серию "Стража" Пратчетта. Дошла до седьмой книги и столкнулась со сложным выбором.
Пратчетта очень трудно переводить. Тексты его романов насыщены искрометной остроумной игрой слов и неологизмами, фамилии персонажей чаще всего метафоричны и неожиданны. Проблемы мальчика, который выжил, даже когда его перевела на русский Маша Спивак - ничто по сравнению с трудностями переводчиков Плоского Мира.
Седьмая книга "Ночной стражи" "Thud!" ( стук, бухнуться, свалиться, англ.) на Флибусте представлена тремя переводами "Бац!", "Шмяк!" и "Бум!". Какой из этих переводов лучше, неизвестно. Само название означает звук, с которым тяжелая дубинка соприкасается с чьей-то головой. Вряд-ли она могла шмякнуться на голову, как гнилой помидор. Я пыталась сравнить тексты. Интересная картина вырисовывается. Например, в официальном переводе "Эксмо" капрала Cheery Littlebottom (Cheery - веселый, радостный, оживленный, Little - маленький, bottom - зад) зовут Шельма Задранец. В двух других ее называют Живчик Мелкозад и Шельма Малопопка.
Вампирша, которая приходит в Ночную Стражу по одной версии зовется Салация Делоресиста Аманция Тригестара, по другой - Сладостраста Делорезиста Поганка Тригестатра.
Мне кажется, что не самый умный персонаж сержант Колон вряд ли скажет: "— Э… в городе назревает кое-что серьезное, сэр", а уж тем более;"- Что-то большое топает по улице, сэр". Скорее эта фраза будет звучать так:"— Э… Что-то эдакое мутится в городе".
Наверное, я выберу вариант "Бац!" с капралом Задранец. Кажется, это от "Эксмо". Надоело скакать по текстам горной овцепикской козой, выбирая между переводами. Эксмовский вариант хотя бы привычный. В очередной раз я жалею, что так и не выучила английский.
3 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЯ в восторге от переводов Пратчетта. Так извернуться)
Вита Довжик, фанатских вариантов не читала. Но не сомневаюсь, что в каждой интерпретации есть интересные находки)
100500 раз обещала себе не лезть в подобные холивары, но
вот всего два примера эксмошных переводов, которым вы так доверяете:
1)"- Откуда ты берешь эти монеты?
- ИЗ КОШЕЛЬКА."
На самом деле:
"- Как ты добываешь эти монеты?
- ПАРАМИ."
(имеются в виду монеты с глаз покойников)
2)каждую весну приходится выводить реку из берегов, чтобы потушить пожар
На самом деле:
каждую весну река горит
Они не только перевирают Пратчетта, не справляясь с аллюзиями и прочим, но и имеют наглость _упрощать_, видимо, чтобы лучше продавалось, не знаю. Иначе с какой стати "Чудовищный полк" превратился в "Пехотную балладу", например.
В идеале Пратчетта все же надо читать на языке оригинала. Или быть готовым к тому, что придется читать не Пратчетта, а вариации на тему.
Вита Довжик, "Чудовищный полк" не просто звучит лучше - так называли суфражисток. А "Пехотная баллада" - просто намек на женщин, с чего-то рванувших в армию. Мрак, короче...
С говорящими фамилиями всегда так)) мне нравится вариант "не переводить, а давать транслит и приводить комментарии". Но его почему-то мало используют. Реже, чем хотелось бы!
Наталия Носова, Я не очень люблю говорящие фамилии, еще со времен школы. Особенно , когда их переводят слишком в лоб. Меня всегда удивляет, неужели нельзя еще немного подумать и выстроить более сложный ассоциативный ряд? Конечно, со стороны чужие огрехи всегда виднее. Особенно, когда сам не знаешь язык и не являешься профессионалом.))
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена