Два перевода - а вам какой нравится?

Автор: Елена Чемизова / Добавлено: 19.06.17, 18:28:04

Одно из моих самых любимых литературных произведений, роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение"... 

Выставлю два одинаковых отрывка из этого замечательного романа, но сделанных разными переводчиками. Мне интересно, какой перевод этого отрывка кому больше нравится? А может нравятся оба одинаково? А может не нравится вообще ни один?

 

Перевод 1.

      - Боже мой, - воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. - Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли? О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни? Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием. Что же мы сегодня будем с ним делать? Лиззи, придется тебе опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли. 
      Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять. 
      Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности. Вскоре он сказал: 
      - Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться? 
      - Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, - отвечала миссис Беннет. - Это отличная прогулка, а мистер Дарси еще там не бывал.

      - Что касается остальных участников, - сказал мистер Бингли, - им это вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти?

      Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить. Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по дороге:

  - Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты,, я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, - все делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать. Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит.

 

Перевод 2.

— Боже милосердный! — воскликнула миссис Беннет на следующее утро, стоя у окна. — Опять этот докучный мистер Дарси сопровождает нашего дорогого Бингли! Почему он зачастил сюда, несносный? A я-то думала, он отправится стрелять птиц или еще куда-нибудь и не станет больше досаждать нам своим обществом. Ну что остается делать? Лиззи, ты должна будешь опять пойти с ним погулять, чтобы он не мешал Бингли.

Элизабет еле удержалась от смеха, услышав столь приятное распоряжение, однако ее очень рассердило, что маменька постоянно награждает его столь нелестными эпитетами.

Едва гости вошли, как Бингли поглядел на Элизабет столь выразительно и пожал ей руку с такой теплотой, что нельзя было усомниться в его осведомленности. И вскоре он сказал громко:

— Миссис Беннет, у вас тут не осталось больше живописных дорожек, чтобы Лиззи могла снова заблудиться?

— Я бы посоветовала мистеру Дарси и Лиззи с Китти пройтись сегодня до Оукхемского холма. Прекрасная долгая прогулка, и мистер Дарси еще не видел, какой оттуда открывается вид.

— Отличная мысль, — заметил мистер Бингли, — но я уверен, что для Китти такая прогулка слишком утомительна. Ведь правда, Китти?

Китти призналась, что предпочла бы остаться дома, а Дарси объявил, что очень не прочь полюбоваться видом с Оукхемского холма. Элизабет не стала возражать.

Когда она поднялась к себе, чтобы переодеться для прогулки, миссис Беннет последовала за ней со словами:

— Мне очень жаль, Лиззи, что тебе придется одной занимать этого несносного человека, но ты потерпишь? Это ведь только ради Джейн, знаешь ли; да и поддерживать разговор с ним тебе вовсе не обязательно, ну, словечко-другое и все, а потому не огорчайся так!

 

 

21 комментарий

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Мирела
07.04.2020, 17:32:11

Я вообще книгу не смогла читать. Но фильм по мотивам, " Невеста и предрассудки" с Айшварьей Рай посмотрела.

Елена Чемизова
07.04.2020, 17:37:50

Мирела, ясно)

Тоже одно из любимых произведений)
По душе больше пришелся первый отрывок, как-то он лучше отражает атмосферу романа.
Но во втором переводе были речевые обороты, наилучшим образом характеризующие персонажей, в частности миссис Беннет))

Елена Чемизова
06.07.2017, 19:39:00

Анастасия Т.С., спасибо за мнение) У нас тут голоса разделились почти поровну)

avatar
Алана Русс
20.06.2017, 19:08:15

О! Наконец блог, который меня порадовал!^^
Первый перевод "Гордости" мне знаком и горячо любим. Поэтому, однозначное предпочтение ему)

Елена Чемизова
20.06.2017, 19:31:43

Маргарита Шаркова, ой, нет, если сложно читать, то лучше не буду, чтобы не портить впечатление)

avatar
Нелли Ускова
20.06.2017, 18:08:55

Я читаю смысл, а смысл одинаков, имхо. Но отдельные выражения можно выделить и там, и там, так что однозначного предпочтения у меня нет.

Нелли Ускова
20.06.2017, 18:23:52

Елена Чемизова, сохраняю нейтралитет)

avatar
Анна Азарцева
19.06.2017, 22:30:59

Я бы сказала так:
Первый читать менее удобно из-за несколько более громоздких форм построения предложения, а второй получился проще и ... проще, что ли.

Елена Чемизова
20.06.2017, 18:04:05

Анна Азарцева, наверное нормально) Признаюсь, что я читала роман во втором переводе, а спустя какое-то время захотела перечитать свои любимые отрывки из него) На полку за книгой не полезла, а открыла интернет... И вот, читаю я этот самый отрывок и чувствую, что что-то не то, не смешно как-то) И не пойму в чём тут дело, уж стала думать, что у меня за короткое время поменялось восприятие и то, что раньше казалось смешным, стало казаться не смешным) И лишь потом я догадалась, что попала на другой перевод)))

avatar
Ирина Яхина
19.06.2017, 21:32:24

``Good gracious!'' cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, ``if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.''

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, ``Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?''

``I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,'' said Mrs. Bennet, ``to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.''

Andrey Rubcov
20.06.2017, 12:59:04

Ирина Яхина, "Elizabeth could hardly help laughing ..." - "Элизабет стоило больших усилий, чтобы не рассмеяться ..." )) Третий вариант.

avatar
Жанна де Леви
19.06.2017, 22:12:45

Я читала первый вариант перевода. С первых строк узнала его) Может быть по причине того, что он мне уже знаком, но первый мне нравится больше. Второй я толком даже дочитать не смогла, какой-то он грубоватый что ли...

Жанна де Леви
20.06.2017, 12:36:51

Елена Чемизова, Всё в целом) звучит как-то по старославянски))) слово "маменька" для меня вообще выглядит как кривляние, не естественное оно. На нем я и окончила знакомство со вторым фрагментом, когда представила Лиззи в образе мачехиной дочки из сказки Морозко (помните, ту с насвеколиными щеками?), вот ей слово "маменька" весьма идёт)))

avatar
Andrey Rubcov
19.06.2017, 22:46:19

Несомненно - второй перевод! ) В нём передана некоторая старомодность изложения мысли тех времён. А речь матушки передана с ещё более подчёркнутой Викторианской манерностью, что делает ироничным её восприятие.
Оригинала ранее не читал и смею, надеяться, моё впечатление не предвзято. )
Но я видел два фильма, один с Кирой Найтли, другой - с Колином Фертом, который мне кажется, похож на второй вариант перевода.

Andrey Rubcov
20.06.2017, 07:31:17

Елена Чемизова, + речь более мелодичная, хорошо воспринимается на слух. Психология и характер персонажей представлены живее.

- Эй, докучные и несносные хулиганы, что вы тут присели дружно на лестнице прохода не даёте?
- Ты педик или ипанутый?


Смею надеяться, что вам больше нравится сюжет и психологизм. Не слог.

Елена Чемизова
20.06.2017, 05:51:19

Дмитрий Вишневский, напрасно надеетесь)))

Первый вариант лучше стилизован под язык 19 века. Предложения более длинные и витиеватые. Я такие люблю.

Елена Чемизова
20.06.2017, 05:48:17

Анна Валентинова, чудеса, какие противоположные у всех мнения)

avatar
Джули Айгелено
19.06.2017, 22:10:41

Читала в первом переводе. Сейчас попыталась прочесть во втором - не зашло, это не то совсем.

Елена Чемизова
20.06.2017, 05:39:06

Джули Айгелено, возможно дело привычки)

avatar
Ирина Яхина
19.06.2017, 21:30:47

Первый перевод мне нравиться больше, хотя второй, на мой взгляд, более точный. Когда пыталась читать в оригинале, у романа довольно сложный для современного восприятия язык. Первый вариант читается легче, благозвучнее. Однажды держала в руках "ГиП", где перевод был почти дословный, калькированный, да еще с "якобы", "кои", "сие" - кошмар полный.

Ирина Яхина, Если не ошибаюсь, Грызунова там редактор, а перевод сделала приснопамятная Спивак, которая над Гарри Поттером поизгалялась (у которой Злеус Злей и Батильда Жукпук).

Читала несколько раз именно в первом переводе. И он воспринимается легче и приятней, чем второй. Хотя это, возможно, дело привычки.

Елена Чемизова
19.06.2017, 20:31:41

Екатерина Ефименко, может и действительно всё зависит от того, кто в каком переводе впервые познакомился с романом)

Мне вот второй больше по нраву, но некоторые моменты в первом переводе однозначно удачнее. Ну это на мой взгляд. Например, меня смущает, что Элизабет еле удержалась от смеха. По мне так едва удерживаться от улыбки более в её характере:) Однако, это мелочи, ведь когда речь заходит о чём-то более масштабном - первый вариант сложнее воспринимается.

Елена Чемизова
19.06.2017, 20:30:04

Аннет Чарторыжская, насчёт "смеха" и "улыбки" вы интересно подметили)

Привыкла читать в 1.)))) Любимая книга))) второй какой-то менее живой. Более нашинского времени. Тьфу.

Елена Чемизова, У меня книжка с этим переводом)): стиль я узнаю всегда)) :-) да и когда читаешь на 10 раз, фразы въедаются)))

avatar
Helga Баталова
19.06.2017, 19:17:39

2

Елена Чемизова
19.06.2017, 19:33:31

Helga Баталова, спасибо за выбор)

avatar
Алиса Ардова
19.06.2017, 18:45:55

Второй больше соответствует духу оригинала

Елена Чемизова
19.06.2017, 18:56:34

Алиса Ардова, да, текст великолепен! А юмор настолько тонкий и ненавязчивый, что хочется читать и перечитывать)

Второй как-то живее.

Елена Чемизова
19.06.2017, 18:44:38

Дмитрий Пономарев, спасибо за мнение)

Елена Чемизова, Второй мне кажется более простым, примитивным, что ли. Нет в нём стиля и атмосферы.