Два перевода - а вам какой нравится?
Одно из моих самых любимых литературных произведений, роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение"...
Выставлю два одинаковых отрывка из этого замечательного романа, но сделанных разными переводчиками. Мне интересно, какой перевод этого отрывка кому больше нравится? А может нравятся оба одинаково? А может не нравится вообще ни один?
Перевод 1.
- Боже мой, - воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. - Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли? О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни? Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием. Что же мы сегодня будем с ним делать? Лиззи, придется тебе опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять.
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности. Вскоре он сказал:
- Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
- Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, - отвечала миссис Беннет. - Это отличная прогулка, а мистер Дарси еще там не бывал.
- Что касается остальных участников, - сказал мистер Бингли, - им это вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти?
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить. Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по дороге:
- Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты,, я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, - все делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать. Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит.
Перевод 2.
— Боже милосердный! — воскликнула миссис Беннет на следующее утро, стоя у окна. — Опять этот докучный мистер Дарси сопровождает нашего дорогого Бингли! Почему он зачастил сюда, несносный? A я-то думала, он отправится стрелять птиц или еще куда-нибудь и не станет больше досаждать нам своим обществом. Ну что остается делать? Лиззи, ты должна будешь опять пойти с ним погулять, чтобы он не мешал Бингли.
Элизабет еле удержалась от смеха, услышав столь приятное распоряжение, однако ее очень рассердило, что маменька постоянно награждает его столь нелестными эпитетами.
Едва гости вошли, как Бингли поглядел на Элизабет столь выразительно и пожал ей руку с такой теплотой, что нельзя было усомниться в его осведомленности. И вскоре он сказал громко:
— Миссис Беннет, у вас тут не осталось больше живописных дорожек, чтобы Лиззи могла снова заблудиться?
— Я бы посоветовала мистеру Дарси и Лиззи с Китти пройтись сегодня до Оукхемского холма. Прекрасная долгая прогулка, и мистер Дарси еще не видел, какой оттуда открывается вид.
— Отличная мысль, — заметил мистер Бингли, — но я уверен, что для Китти такая прогулка слишком утомительна. Ведь правда, Китти?
Китти призналась, что предпочла бы остаться дома, а Дарси объявил, что очень не прочь полюбоваться видом с Оукхемского холма. Элизабет не стала возражать.
Когда она поднялась к себе, чтобы переодеться для прогулки, миссис Беннет последовала за ней со словами:
— Мне очень жаль, Лиззи, что тебе придется одной занимать этого несносного человека, но ты потерпишь? Это ведь только ради Джейн, знаешь ли; да и поддерживать разговор с ним тебе вовсе не обязательно, ну, словечко-другое и все, а потому не огорчайся так!
21 комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЯ вообще книгу не смогла читать. Но фильм по мотивам, " Невеста и предрассудки" с Айшварьей Рай посмотрела.
Тоже одно из любимых произведений)
По душе больше пришелся первый отрывок, как-то он лучше отражает атмосферу романа.
Но во втором переводе были речевые обороты, наилучшим образом характеризующие персонажей, в частности миссис Беннет))
О! Наконец блог, который меня порадовал!^^
Первый перевод "Гордости" мне знаком и горячо любим. Поэтому, однозначное предпочтение ему)
Я читаю смысл, а смысл одинаков, имхо. Но отдельные выражения можно выделить и там, и там, так что однозначного предпочтения у меня нет.
Я бы сказала так:
Первый читать менее удобно из-за несколько более громоздких форм построения предложения, а второй получился проще и ... проще, что ли.
Первый перевод - Маршака, насколько мне не изменяет память. Именно в нем мне ГиП и полюбился. Как-то получилось, что у меня взяли почитать книгу, а потом она затерялась. Купила в другом переводе - и не мое, не то совершенно. Но, к счастью, меня занесло в сад к тому человеку, который потерял книгу, и о чудо - мой томик оказался там! Его посчитали вторичной макулатурой и отвезли на растопку. Естественно, я его забрала обратно :). А книга со вторым переводом была кому-то потом подарена.
``Good gracious!'' cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, ``if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.''
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, ``Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?''
``I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,'' said Mrs. Bennet, ``to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.''
Я читала первый вариант перевода. С первых строк узнала его) Может быть по причине того, что он мне уже знаком, но первый мне нравится больше. Второй я толком даже дочитать не смогла, какой-то он грубоватый что ли...
Несомненно - второй перевод! ) В нём передана некоторая старомодность изложения мысли тех времён. А речь матушки передана с ещё более подчёркнутой Викторианской манерностью, что делает ироничным её восприятие.
Оригинала ранее не читал и смею, надеяться, моё впечатление не предвзято. )
Но я видел два фильма, один с Кирой Найтли, другой - с Колином Фертом, который мне кажется, похож на второй вариант перевода.
- Эй, докучные и несносные хулиганы, что вы тут присели дружно на лестнице прохода не даёте?
- Ты педик или ипанутый?
Смею надеяться, что вам больше нравится сюжет и психологизм. Не слог.
Первый вариант лучше стилизован под язык 19 века. Предложения более длинные и витиеватые. Я такие люблю.
Читала в первом переводе. Сейчас попыталась прочесть во втором - не зашло, это не то совсем.
Первый перевод мне нравиться больше, хотя второй, на мой взгляд, более точный. Когда пыталась читать в оригинале, у романа довольно сложный для современного восприятия язык. Первый вариант читается легче, благозвучнее. Однажды держала в руках "ГиП", где перевод был почти дословный, калькированный, да еще с "якобы", "кои", "сие" - кошмар полный.
Читала несколько раз именно в первом переводе. И он воспринимается легче и приятней, чем второй. Хотя это, возможно, дело привычки.
Мне вот второй больше по нраву, но некоторые моменты в первом переводе однозначно удачнее. Ну это на мой взгляд. Например, меня смущает, что Элизабет еле удержалась от смеха. По мне так едва удерживаться от улыбки более в её характере:) Однако, это мелочи, ведь когда речь заходит о чём-то более масштабном - первый вариант сложнее воспринимается.
Привыкла читать в 1.)))) Любимая книга))) второй какой-то менее живой. Более нашинского времени. Тьфу.
2
А оригинал можно, чтобы понять стиль самого автора?
А то ведь у переводчика тоже может быть свой стиль изложения, а я больше, как-то оригиналы люблю)))
Второй больше соответствует духу оригинала
Второй как-то живее.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена