Кто хочет сказку? Я к вам с "Трудностями перевода"
Рекомендация #1 Кто хочет сказку? Я к вам с «Трудностями перевода»
Для каждой истории должно быть свое время и место. В один момент необходимо от души посмеяться над искрометным юмором автора комедии, в другой – с ужасом озираться, перечитывая очередной триллер, в третий – улететь с героями в другой мир на огнедышащих драконах…
В этот момент, а точнее сегодня утром, мне захотелось легкой романтической истории, где нет длительных интриг, ссор, обид, а после них страстных примирений. Захотелось просто доброй и милой сказки, которая заставит поверить в лучшее.
Так что, когда Татьяна Кошкина (она же Золотая Кошка, она же «священный пендель» команды Дрим Тим на Лит-Эре) написала, что завершила свой короткий роман «Трудности перевода», ждать меня не пришлось. Настроение, состояние, длительная поездка по работе в другой город – в этот раз у меня совпало абсолютно все. Можно сказать, что читатель находит историю, но в данном случае история нашла своего читателя. Но обо всем по порядку.
Итак, «Трудности перевода».
Финал истории становится ясен с первых строк книги. Точнее нет, он становится ясен уже во время прочтения аннотации и взгляда на обложку. Да и не в финале дело, а в том, как именно к нему приходят герои, с которыми мы знакомимся в самой первой главе.
Юля – дочь главной героини. Девушка, которой на днях должно стукнуть 18 лет.
Рома – сын главного героя. Он влюблен, умен и романтичен. В общем, именно с него все и начинается: с Романа, который свалился с лестницы, пытаясь подарить букет своей возлюбленной.
Не получилось. Вместо возлюбленной на пороге появляется маман девушки со шваброй в руках. Был бы дробовик, взяла бы его, чтобы никто не смел покуситься на ее дочь. (Мама – Ирина, профессиональный переводчик, мать-одиночка, 35+).
И можно смело говорить, что ночка у парня не задалась по всем пунктам, ибо через некоторое время на пороге появляется отец жениха, желающий отвадить от ребятенка злобную хищницу-дочь своей соседки…
Вот такая вот соседская история, совмещенная со служебным романом. Она как начинается с довольно забавного и немного глупого момента, так и продолжается на позитивной, милой и доброй ноте до самого конца.
Любителям хитросплетений, интриг и сложных расставаний, таких, чтобы можно было переживать за героев целую ночь, читать рекомендуется. А желающим красивой романтической сказки – прочтение просто обязательно J
Герои этой истории далеко не самые простые люди, у них за плечами большой жизненный опыт, а в реальности – независимость и одиночество, которое каждый закрывает как может. Олег – работой и кучей женщин. Ирина – безмерной любовью к своей дочери и, опять же, работой. Порой они слишком импульсивны, временами прямолинейны, неуклюжи в «строительстве» реальных отношений, но на протяжении всего романа честны друг с другом.
Так же честен и автор с читателем.
Так что, дорогие мои, если вы хотите на ночь прочитать интересную, веселую и добрую историю о любви, то на этот вечер я рекомендую вам Татьяну Кошкину и ее «Трудности перевода».
3 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЗамечательный отзыв и я полностью согласна с автором)))) Такой легкий роман, что бы отвлечься от суровой реальности и посмеяться от души))))
Александра Бычкова, Велком ту позитивный мир орангутангов и ёжиков)))
Юху, как приятно)))) спасибо за чудесный отзыв:))))
Иринья Коняева, хихихи, по-моему, мне придется зарабатывать на коллективную поездку во Владик)) мы подружимся семьями, точно)))
Кот умеет, Кот могёт.
Лидия Милеш, держи в курсе, будем следить))))
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена