Ван Ибо и вдохновение

Автор: Алекс Го / Добавлено: 16.02.22, 20:45:42

Недавно наткнулась на перевод песни Ван Ибо "Saying Sword". Я до этого только оригинал слышала на китайском, а там, оказывается, такой глубокий смысл вложен. Любят китайцы такое делать - в один стих запихнуть всю свою 6000-летнюю историю)
Я эту песню много-много раз слушала, пока "Безмятежный лотос" писала (●'◡'●) Очень вдохновляюще!

Я еще и нарисовала его несколько раз)

8KP1jukQR2E.jpg?size=1355x1458&quality=96&sign=beceff391910e4b9d1d5d17623d03e34&type=album


Слово о мече

Легка переправа во тьме ночи под луной;

чисты небеса, над рекой только ветер.

Я с одним лишь мечом в руке отправляюсь на лодке в Цзянху 1.

Цзянху - мой дом, оттуда я родом.

 

Rap: Сначала мое мастерство в бою было слишком поверхностным,

но я перестал игнорировать это.

Попытался подхватить мечом один из падающих цветов, но потерпел неудачу;

кого винить в ней – цветок, очаровавший мой взгляд, или меч, что ночью сбился с пути?

Во всем виноваты молодость и рассеянность:

обучение мастерству еще не завершил, но уже стремлюсь достичь родной земли 2.

 

У края озера скрывается в водах мой меч, рождая падающие звезды.

Ци - словно большой парус, что несет меня по водам всех рек.

Холод вокруг не сравнится с холодом меча,

острого клинка, который поднимает во все стороны неспокойные волны.

У края озера скрывается в воде мой меч; вдруг слышен легкий вздох.

 

Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.

Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.

Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.

Цзянху – по-прежнему мой дом, куда я возвращаюсь.

 

Непроглядную туманную тьму лунный свет разрезает;

чисты небеса, ветер взметает пыль.

Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.

 

У озера день за днем закаты и рассветы привычно сменяют друг друга.

Любоваться ими мне никогда не надоест, однако мне уже пора.

Замер падающий цветок, вздрогнул меч в моей руке.

Правду и ложь рассудит только лишь меч:

у озера с почтением прислушиваюсь ко всем крикам и возгласам.

 

У Чжаньлу 3 нет острия, однако он неудержим,

[ Легка переправа во тьме ночи под луной; ]

Бесценный Чуньцзюнь 4 - самый благородный и достоин небожителей,

[ Чисты небеса, над рекой только ветер. ]

Тяжелый и толстый Цзюйцюэ 5 может пронзить насквозь котел 6 и разбить кувшин для вина,

Шэнсе 7 - воплощение зла, что таится в каждом его цуне 8,

[ Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху. ]

Отважный Ючань 9 не имеет себе равных и обращает в бегство без оглядки,

Изысканный Чэньинь 10 таит в себе совершенство и покоряет сердца,

Чисяо обезглавил змею,

[ Цзянху – мой дом, оттуда я родом. ]

Гань Цзян и Мо-е 11 не разлучить друг с другом.

 

Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.

Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.

Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.

 

[ Упала звезда - будто белое перо 12 выпало из ларца с драгоценностями. ]

Лучи заходящего солнца разбивают снег и лед 13. Я оставил позади уже три башни, высотой достигавшие облаков.

[ Множество дорог расходятся передо мной на бескрайних просторах. ]

Тысячи узких дорог предстоит пересечь... «Трудны сычуаньские тропы» 14. Гонец 15 миновал Цинчуань 16.

[ Приблизился час, налегке отправляется лодка. ]

Я сам по себе, уверен и независим: моя тень будет одинока, зато ясно видна. Свобода прежде всего.

[ Меч несет меня сквозь прошлое и настоящее, ]

Нужно подняться выше пустой славы, отбросить мирскую суету и шум, с мечом все преодолеть.

[ прошлое и настоящее. ]

 

[ Во тьме ночи под луной устал я переправляться через реку.

Чисты небеса. Буду жить тихо и праздно.

Я с одним лишь мечом, тысячу раз служившим мне, покидаю Цзянху.

К тому же, почему вообще мое пристанище – это непременно Цзянху?.. ]

Rap: Процветающая империя подобна великой горе.

[ В моей чаше вина - лишь на дне; пусть мечты вновь наполнят ее. ]

"Драконов омут" - древний меч императора Тай-кан 17.

[ Мое желание исполнилось для того, чтобы я вновь мог отправиться в дальний путь. ]

Мастер соткал ткань, а Сюанъ-юань 18 полон добродетелей - Китай спокоен.

Твердо полагаюсь лишь на свой меч, понимая, какая обо мне разносится слава.

[ Это озеро не иссохнет; созерцаю, как на поверхности воды покачивается ил. ]

Помня свои деяния, достойно продолжу свой честный и добрый путь.

Мой меч пока еще не исчез бесследно в водах, и вместе с ним я полон света и мужества 19.

 

  • 1.«江湖» - «цзянху» - буквально «реки» и «озера», означает свободные странствия в неопределенном направлении, идеологию ухода из суетного мира, место для соперничества храбрецов, Во времена династий Сун и Юань цзянху - арена состязания в воинских искусствах. Также цзянху значит «боевой мир», который населяют мастера единоборств, объединённые в кланы и школы.
  • 2.буквально "рек и гор", в образном значении - "родная земля".
  • 3.знаменитый древний чудесный меч, выкованный много веков назад оружейником 欧冶 - Оу Е
  • 4.название древнего драгоценного меча, очень большого, тяжелого и острого
  • 5.название драгоценного меча, сделанного легендарным мастером Оу Е-цзы 欧冶子 в период Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
  • 6.имеется в виду котел без ножек для варки пищи
  • 7.название драгоценного меча, выкованного легендарным мастером Оу Е-цзы
  • 8.цунь - мера длины, около 3,33 см
  • 9.драгоценный меч в форме рыбы. Хэ Люй (阖闾) убил им князя У и занял его престол, став правителем царства У, в эпоху Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
  • 10.«Наводящий (бросающий) тень» - название древнего меча
  • 11.название двух древних драгоценных мечей, изготовленных оружейниками Гань Цзян (干将) и Мо-е (莫邪)
  • 12.из таких перьев делали веера
  • 13.в образном значении = сильнейший холод
  • 14."Шу дао нань", цитата Ли Бо, поэта династии Тан. Употребляется в значении "трудности на жизненном пути"
  • 15.Гонец, вестник - буквально "дикий гусь", символ письма
  • 16.Цинчуань - старое название современных провинций Шэньси и Ганьсу
  • 17.Тай-кан - третий император легендарной династии Ся, 1994 до н. э. - 1982 до н. э.
  • 18.нарицательное имя для родоначальника китайской нации. Вероятно, здесь имеется в виду известный под этим именем мифический Жёлтый предок, император Хуан-ди, который родился на холме Сюанъ-юань
  • 19.мужества = буквально «печень и желчный пузырь», которые были, по древним представлениям, вместилищем души, средоточием лучших чувств человека и источником благородства и доблести.

А вот еще одно очень вдохновительное видео, примерно так я себе представляла главного героя, пока писала книгу и рисовала иллюстрации к ней) 

ZLCQY4Ng_HU.jpg?size=437x640&quality=96&sign=93905af878d8e33196e080f78429a411&type=album

DnfAw_AvUVXz0g5yA_9EzypnH3l-0_XVG_ebtYeIUT8iYyGs7k-l1ACGhxHaYpPo8QRCnTF0xrBh8qEgsN36FoKQMTh__-dciMDVMA3M7J0e0Z0u3bLizLwAeka5tobs9ORSD8Oi

Приятного чтения! Ваша Надежда Пятая

3AIXpe8qmYnt3sOZ9rL4FBeI3BcGI_4AKmh49rnKaojXEuTBQ-xN6GHvXpqG87V3NMjEkHLDz9e9ittwO2WfRBaiIYNDXY6pV-YJ-OirurwO5aZJreItppKGTxSbL4y6zc3k1NkY

8 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Морган Старк
17.02.2022, 17:59:16

Мммм, красота какая!

avatar
Татьяна Ткачук
17.02.2022, 05:13:48

Ох, какая красота, Надя! Ван Ибо в Вашем исполнении в рисунке - красавец!!! И в реальности - тоже!!! Браво художнику!!!

Мне оч. Понравилось!)

avatar
Мио Вик
17.02.2022, 07:58:04

Вы проделали колоссальный труд! (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ Интересно было почитать, а Ваша работа достойна восхищения!

Красивый визуал