Ван Ибо и вдохновение
Недавно наткнулась на перевод песни Ван Ибо "Saying Sword". Я до этого только оригинал слышала на китайском, а там, оказывается, такой глубокий смысл вложен. Любят китайцы такое делать - в один стих запихнуть всю свою 6000-летнюю историю)
Я эту песню много-много раз слушала, пока "Безмятежный лотос" писала (●'◡'●) Очень вдохновляюще!
Я еще и нарисовала его несколько раз)
Слово о мече
Легка переправа во тьме ночи под луной;
чисты небеса, над рекой только ветер.
Я с одним лишь мечом в руке отправляюсь на лодке в Цзянху 1.
Цзянху - мой дом, оттуда я родом.
Rap: Сначала мое мастерство в бою было слишком поверхностным,
но я перестал игнорировать это.
Попытался подхватить мечом один из падающих цветов, но потерпел неудачу;
кого винить в ней – цветок, очаровавший мой взгляд, или меч, что ночью сбился с пути?
Во всем виноваты молодость и рассеянность:
обучение мастерству еще не завершил, но уже стремлюсь достичь родной земли 2.
У края озера скрывается в водах мой меч, рождая падающие звезды.
Ци - словно большой парус, что несет меня по водам всех рек.
Холод вокруг не сравнится с холодом меча,
острого клинка, который поднимает во все стороны неспокойные волны.
У края озера скрывается в воде мой меч; вдруг слышен легкий вздох.
Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.
Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
Цзянху – по-прежнему мой дом, куда я возвращаюсь.
Непроглядную туманную тьму лунный свет разрезает;
чисты небеса, ветер взметает пыль.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
У озера день за днем закаты и рассветы привычно сменяют друг друга.
Любоваться ими мне никогда не надоест, однако мне уже пора.
Замер падающий цветок, вздрогнул меч в моей руке.
Правду и ложь рассудит только лишь меч:
у озера с почтением прислушиваюсь ко всем крикам и возгласам.
У Чжаньлу 3 нет острия, однако он неудержим,
[ Легка переправа во тьме ночи под луной; ]
Бесценный Чуньцзюнь 4 - самый благородный и достоин небожителей,
[ Чисты небеса, над рекой только ветер. ]
Тяжелый и толстый Цзюйцюэ 5 может пронзить насквозь котел 6 и разбить кувшин для вина,
Шэнсе 7 - воплощение зла, что таится в каждом его цуне 8,
[ Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху. ]
Отважный Ючань 9 не имеет себе равных и обращает в бегство без оглядки,
Изысканный Чэньинь 10 таит в себе совершенство и покоряет сердца,
Чисяо обезглавил змею,
[ Цзянху – мой дом, оттуда я родом. ]
Гань Цзян и Мо-е 11 не разлучить друг с другом.
Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.
Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
[ Упала звезда - будто белое перо 12 выпало из ларца с драгоценностями. ]
Лучи заходящего солнца разбивают снег и лед 13. Я оставил позади уже три башни, высотой достигавшие облаков.
[ Множество дорог расходятся передо мной на бескрайних просторах. ]
Тысячи узких дорог предстоит пересечь... «Трудны сычуаньские тропы» 14. Гонец 15 миновал Цинчуань 16.
[ Приблизился час, налегке отправляется лодка. ]
Я сам по себе, уверен и независим: моя тень будет одинока, зато ясно видна. Свобода прежде всего.
[ Меч несет меня сквозь прошлое и настоящее, ]
Нужно подняться выше пустой славы, отбросить мирскую суету и шум, с мечом все преодолеть.
[ прошлое и настоящее. ]
[ Во тьме ночи под луной устал я переправляться через реку.
Чисты небеса. Буду жить тихо и праздно.
Я с одним лишь мечом, тысячу раз служившим мне, покидаю Цзянху.
К тому же, почему вообще мое пристанище – это непременно Цзянху?.. ]
Rap: Процветающая империя подобна великой горе.
[ В моей чаше вина - лишь на дне; пусть мечты вновь наполнят ее. ]
"Драконов омут" - древний меч императора Тай-кан 17.
[ Мое желание исполнилось для того, чтобы я вновь мог отправиться в дальний путь. ]
Мастер соткал ткань, а Сюанъ-юань 18 полон добродетелей - Китай спокоен.
Твердо полагаюсь лишь на свой меч, понимая, какая обо мне разносится слава.
[ Это озеро не иссохнет; созерцаю, как на поверхности воды покачивается ил. ]
Помня свои деяния, достойно продолжу свой честный и добрый путь.
Мой меч пока еще не исчез бесследно в водах, и вместе с ним я полон света и мужества 19.
- 1.«江湖» - «цзянху» - буквально «реки» и «озера», означает свободные странствия в неопределенном направлении, идеологию ухода из суетного мира, место для соперничества храбрецов, Во времена династий Сун и Юань цзянху - арена состязания в воинских искусствах. Также цзянху значит «боевой мир», который населяют мастера единоборств, объединённые в кланы и школы.
- 2.буквально "рек и гор", в образном значении - "родная земля".
- 3.знаменитый древний чудесный меч, выкованный много веков назад оружейником 欧冶 - Оу Е
- 4.название древнего драгоценного меча, очень большого, тяжелого и острого
- 5.название драгоценного меча, сделанного легендарным мастером Оу Е-цзы 欧冶子 в период Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
- 6.имеется в виду котел без ножек для варки пищи
- 7.название драгоценного меча, выкованного легендарным мастером Оу Е-цзы
- 8.цунь - мера длины, около 3,33 см
- 9.драгоценный меч в форме рыбы. Хэ Люй (阖闾) убил им князя У и занял его престол, став правителем царства У, в эпоху Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
- 10.«Наводящий (бросающий) тень» - название древнего меча
- 11.название двух древних драгоценных мечей, изготовленных оружейниками Гань Цзян (干将) и Мо-е (莫邪)
- 12.из таких перьев делали веера
- 13.в образном значении = сильнейший холод
- 14."Шу дао нань", цитата Ли Бо, поэта династии Тан. Употребляется в значении "трудности на жизненном пути"
- 15.Гонец, вестник - буквально "дикий гусь", символ письма
- 16.Цинчуань - старое название современных провинций Шэньси и Ганьсу
- 17.Тай-кан - третий император легендарной династии Ся, 1994 до н. э. - 1982 до н. э.
- 18.нарицательное имя для родоначальника китайской нации. Вероятно, здесь имеется в виду известный под этим именем мифический Жёлтый предок, император Хуан-ди, который родился на холме Сюанъ-юань
- 19.мужества = буквально «печень и желчный пузырь», которые были, по древним представлениям, вместилищем души, средоточием лучших чувств человека и источником благородства и доблести.
А вот еще одно очень вдохновительное видео, примерно так я себе представляла главного героя, пока писала книгу и рисовала иллюстрации к ней)
8 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиМммм, красота какая!
❤❤❤
Ох, какая красота, Надя! Ван Ибо в Вашем исполнении в рисунке - красавец!!! И в реальности - тоже!!! Браво художнику!!!
Мне оч. Понравилось!)
Вы проделали колоссальный труд! (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ Интересно было почитать, а Ваша работа достойна восхищения!
Красивый визуал
Интересно)
Спасибо!!
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена