Заметки редкора №7 Точность - вежливость королей!
Точность – вежливость королей!
Новая часть из методички для Авторов
Часто конкретные вопросы грамматики и стиля нельзя рассмотреть, не дублируя уже рассмотренные темы. В одном предложении можно найти и тавтологию, и неточность языка, стилистические и лексические ошибки. В этой части рассмотрю понятие «точность языка».
Точность описываемых образов, предметов, действий, явлений – ещё один важный элемент грамотного письма. Из-за неточных высказываний часто нарушается логика.
Что такое «точность»? Условно – это степень точного соответствия чему-нибудь: состоянию, уровню, положению, понятию, явлению и пр.
Я уже говорила о том, важно понимать значение слов, чтобы использовать их, сплетая в гармоничное предложение (часть «БесТолковая книга – Словарь»). Но иногда мы используем очень похожие понятия, описывающие картинку, однако не совсем точные.
И вот сразу пример:
Ночью Митька крутился и долго не мог уснуть.
Есть такое, что мы используем разговорную речь при описании явления, но более верным и абсолютно точно характеризующим то или иное поведение или чувство будет только какое-то одно слово, а не его синонимы.
Не «крутился», а «ворочался». Да, «крутился» тоже характеризует ситуацию, но не точно. А вот если уточнить, что «Ночью Митька беспокойно ворочался на кровати и долго не мог уснуть», то будет понятнее, что хотел сказать Автор.
Совет 1. Аккуратно пользуйтесь синонимами!
Мы используем разговорную речь при описании чего-либо, но абсолютно точно характеризующим то или иное поведение или чувство будет только какое-то одно слово, а не его синонимы.
Я рывком вернулась к действительности, навострила уши и попыталась подняться на ноги.
«Навострила»? Она что, животное? Это понятие применимо только по отношению к животным. «Прислушалась» – вот корректное слово.
Я встрепенулась и огляделась: всё было, как обычно.
«Встрепенулась» чаще всего относится к описанию явлений животного мира, и в переносном смысле удачнее будет звучать, если это фэнтези, а женщина или мужчина, по отношению к которому используется такое описание, имеют нечто от животного.
Совет 2. Не подменяйте понятия!
На столе было много личных дел
Не «было», а «лежало», возможно, так же «лежали папки с личными делами». Каждый использованный глагол должен чётко, ясно и адекватно отражать действие или явление.
Она осторожно захлопнула за собой дверь, чтобы никто не обратил на неё внимания.
Несоответствие действий: как можно «захлопнуть», но так, чтобы никто не заметил? Скорее, «прикрыла за собой дверь».
«Я знаю о ваших планах», — глотая солёные слёзы, признался парень.
«Глотать слёзы» – ещё допустимо: это фразеологизм, означающий «стараться удержать плач, рыдания», но «солёные слёзы» тут совершенно лишнее и физически невозможно, так как слёзные протоки не находятся в носоглотке! О создании правдоподобной картинки я ещё напишу отдельную главу.
Натянув на себя капюшон чёрной спортивной куртки, он шёл к дому.
Точнее «Натянув на голову», но не на всего же себя?!
Совет 3. Используйте понятия, недвусмысленно характеризующие явление или ситуацию!
В наушниках заиграли строчки из песни группы «Любэ».
Не могут «строчки заиграть» в наушниках. Мелодия – да. Зазвучали слова из песни – да.
Меня наполняет такой ворох эмоций.
«Ворох листьев», «ворох бумаг», возможно, даже «ворох мыслей», если иносказательно, но человеческие эмоции смешиваются в коктейль, что тут сказать… Скорее, все предложение нужно переформулировать, так как ничего путного из замены одного слова не выйдет.
Я пошла задом и об кого-то стукнулась.
Некий трансформер движется – будьте осторожны, иначе Читатель подавится от смеха. Зад есть у животных или у автомобилей, но как-то к женщине – не комильфо. Автор неумело сказал, что попятился. А почему бы не так:
Я попятилась и наткнулась на плечо/спину незнакомца.
***
Эти мысли вертелись в черепной коробке Ани, сдавливая её содержимое от чувства вины.
Слишком жёстко и резко, к тому же избыточно: «мысли в черепе»…
Чуть перестроим, и предложение становится корректным, исключается избыточность, хотя и использованы оба слова: «мысли» и «голова». Но! Важно почувствовать отличия:
Эти мысли вертелись и вертелись, сдавливая голову от чувства/ осознания вины.
***
На руках выпирали вены напару с костями.
Фильм ужасов в словосочетаниях! А по контексту имелось в виду всего-то, что руки были такими худыми с выпирающими венами.
Рисуем логичную картину:
Набухшие голубые вены были видны сквозь нежную кожу на тонких/худых руках.
Или:
На тонких руках сквозь бледную кожу хорошо были видны набухшие голубоватые венки.
Вот ещё один пример неудачного выбора слова (наткнулась, когда открыла рекламный баннер, мельком посмотрела главу):
Мощные часы на костистом запястье говорили о богатстве мужчины.
Тут «костистый», скорее, заменить на «костлявый», но всё же точнее будет «жилистый». Это роман о миллиардере, а тут бы показать его статус, важность и, вероятно, умение следить за собой.
Я бы написала так:
Мощные дорогие часы на жилистом запястье говорили о состоятельности мужчины.
И сразу другая картинка, а не Квазимодо.
Она провела рукой по залежам тёмных кругов под глазами.
Залежи бывают в рудниках или шахтах, но не «тени под глазами». Точнее и ярче, например, вот так:
Она провела подушечками пальцев по тёмным кругам под глазами.
***
Те боль и страдания люди, испытывавшие в своём внутреннем уголке души, закрывали эти дыры распутностью, завистью, насилием и алкоголем.
В целом вроде бы смысл ясен… Но как он донесён? А если так написана половина книги? Голову сломать можно.
Двусмысленность и неточность вносит хаос в текст: нарушается стройность речи, стиль и как факт возникает нарушение восприятия смысла. Ведь многие могут сказать, что у одних вроде бы тем же языком написано, но текст тяжёлый или какой-то мутный – работает неосознанное восприятие.
Не знаем, как высказать мысль, упрощаем схему:
Люди, в глубине души испытывавшие боль и страдания, закрывались от них распутностью, завистью, насилием и алкоголем.
***
Нахлебавшись много зависти в свою сторону, я научилась защищаться и предугадывать события, которые могли бы произойти.
То же самое. Хотя слова несколько резковаты, но это допустимый стиль при письме от первого лица.
Нахлебавшись зависти со стороны окружающих, я научилась предугадывать события и защищаться.
Короче, без тавтологии и смысл сразу становится ясным и лёгким.
Гришка активно закивал головой…
Вспоминаем часть о тавтологии: а чем иначе кивают? Рукой? А может, коленом?
Убираем лишние слова и уточняем картину, согласно контексту:
Гришка так закивал, что, казалось, голова отвалится.
***
Ивана больше всего волновало то, что отец может наотрез запретить ему встречаться с этой девушкой.
«Наотрез отказываются» – это точнее, к тому же это выражение относится к устойчивым. Но в данном случае «наотрез» излишне, так как нельзя чуть-чуть запретить: запрет есть запрет, как нельзя быть чуть-чуть влюблённым, чуть-чуть беременным, немножко красивым или не очень прекрасным.
Совет 4. Правильно используйте устойчивые выражения!
Есть устойчивые сочетания – фразеологизмы, которые менять каким-либо образом не рекомендуется.
Например: «На безрыбье и рак рыба», если это ироничная проза и герой «держит репертуар», то можно и так: «На безрыбье и рак хвастун».
Однако такие «переделки» должны соответствовать выбранному стилю произведения, согласно контексту, а не просто разрывать стройный слог неуместностью.
Примеры неудачного искажения фразеологизмов:
Не втыкай/не суй палки в колёса (верно: «не вставляй палки в колёса»)
или
Вдруг как звон среди ясного неба, нарушая неловкую тишину, раздался телефонный рингтон (вместо: как гром среди ясного неба).
Несколько фраз, которые используются неправильно:
Не сводить глаза, не сводит глаза.
Верно: не сводить глаз, не сводит глаз.
Сжал кулаки
Кулаки никогда не сжимают – только пальцы в кулаки.
Совет 5. Соответствуйте стилю и контексту!
Отсутствие необходимых слов, делающих предложение связным, тоже нарушает точность изложения:
Я налил себе кипятка в кружку, отыскал пакетики с ядрёной краской чёрного чая, положил две ложки сахара, пару пряников, высохших ещё на прошлой неделе, и отнёс всё это в кабинет.
Ничего не заметили? Перечитайте…
Снова не заметили?
А теперь так:
Я налил кипятка в кружку, отыскал пакетики с ядрёной краской чёрного чая, положил две ложки сахара, ВЗЯЛ пару пряников, высохших ещё на прошлой неделе, и отнёс это всё в кабинет.
Добавлено слово «взял», потому что иначе вместе «с сахаром в кипяток кладут и пряники». А ведь Автор не это хотел сказать. Вот вам и точность – вежливость по отношению к Читателям!
Совет 6. Не режьте глаз неверным выбором лексики!
Тыкнув мне в лобик нежными пальцами, она произнесла… («ткнув» или, возможно, «притронувшись к моему лобику», если уж «нежными пальцами»)
Она одёрнула меня и крикнула, распотрошив весь слух стоящих рядом людей: «Я не позволю тебе это сделать!»
Слух можно «потрошить»? Это что, птица или животное? А если так:
«Она одёрнула меня и крикнула, привлекая внимание стоящих рядом людей: «Я не позволю тебе это сделать!»
Вошли в понимание ситуации?
Меня трусило от страха.
Он взял папку и потрусил ею.
Она резко потрусила головой из стороны в сторону и ударила себя по щекам.
В русском языке слово «трусить» – означает «бояться», а ещё «потрусить – посеменить, побежать рысцой» (о животном чаще всего). «Трусить что-то, чем-то – это разговорный язык не русского происхождения.
Не смешивайте славянские языки – это нарушение стройности стиля, и звучит нелепо. Используйте корректные слова: «трясло от страха» или «дрожала», «потряс папку» или «тряхнул папкой», «тряхнул головой» или «потряс головой» и прочее.
Часто наблюдаю, когда Авторы используют возвышенные, пафосные выражения в совершенно обычном разговорном стиле, взятом для всего произведения. Или же, наоборот, среди классического стройного величественного языка вдруг проскальзывает разговорная, босяцкая речь или сленг. Речь идёт не только об авторских словах, но и о прямой речи. Такой текст выглядит безобразно.
Иван открыл переднюю дверцу «жигули» и глянул на водителя. Взор того заставил Ивана напрячься.
***
Вымыв руки и умывшись от пыли со стройки, мальчишки сели за стол потрапезничать.
«Взор» или «взгляд»? «Ужин» или «трапеза», когда едят современные подростки? Разделяйте понятия!
Лорду Джону делается дурно от этого, кишки сводит от странных ощущений, руки немеют.
Посмотрите, какой язык, время: «лорд»… «дурно»… Выражения, присущие дворянству, высшему свету, и тут же, как нож втыкаем, – «КИШКИ». Будто мясник пишет. Нужно быть сообразным стилю!
Исправляем:
Лорду Джону делается дурно от этого, внутренности сводит от странных ощущений, руки немеют.
А вот ещё (взято из исторического романа):
Её щёчки зарделись, как алая роза. Ресницы смущённо запорхали. Леди Агния закинула ногу на ногу и поправила очки на тонкой переносице.
Как это дама XIX века может «закинуть ногу на ногу»? Она заправский мужик?
Леди соврала ему…
Уж если речь о леди, то «солгала». Это сообразно стилю и времени. Ведь роман не ироничный, а исторический. «Врать» может дворовая девка, но не леди.
Фараон окликнул стражу и попросил доставить его к дверям в его зал.
Вновь видим проблему с неудачными синонимами и нарушением стиля и точности языка, что мешает прочувствовать атмосферу.
Во-первых, фараон не окликает стражу: они ему не друзья-товарищи – «призвал», возможно, и не «попросил», а «приказал», или ещё более приличествующее случаю, – «повелел». Это и соответствует времени, и погружает в атмосферу – всего-то два слова заменить верными синонимами.
Во-вторых, повторы местоимений, затрудняющих восприятие текста и мгновенно лишающих его лоска. А ларчик просто открывался!
Сравните:
Фараон призвал стражу и повелел доставить его в тронный зал.
«Тронный» – вроде бы не синоним «его личного зала», но вчитайтесь в смысл: «тронный зал» не может быть ничьим, кроме фараона. В зависимости от контекста можно заменить на «приёмный зал» или «спальные покои». Сразу предстаёт достоверная картинка происходящего.
Вот так, изучая структуру предложений и семантику слов, можно погрузиться в волшебный мир чего-то неповторимого и едва осязаемого. Но он, поверьте, волшебный! Когда понимаешь, что в нескольких словах можешь описать целую Вселенную, всю её глубину и яркость, это кайф. Настоящее искусство – это то, от которого можно и нужно балдеть!
Невозможно разобрать все разнообразие слов в неудачных сочетаниях, я лишь намекнула на основные принципы, на что надо обращать внимание. Если вы внимательный и самообразовывающийся Автор, то схватите суть и начнёте подмечать за собой такие вещи и быть самому себе редактором.
Если захотите, приводите свои примеры – разберём.
Возможно, вам покажется интересной новая глава о том, как порядок слов в предложении может искажать смысл: от перемены мест слагаемых сумма меняется!
3 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЗдравствуйте, Ана :)))
Спасибо большое за Ваш труд :)))
Очень полезный блог :)))
Удачи Вам в Творчестве :)))
Сколько же тонкостей в русском языке! У меня скоро будет психологическая травма:))) Иногда я думаю, что лучшими друзьями писателя должны быть редактор и корректор.
Очень хочу вашу книгу в бумажном виде. Удобно, когда такие подсказки лежат на столе и можно сразу себя проверить. Скажите, пожалуйста, планируете ли вы напечатать книгу, когда закончите?
Иногда произведение бывает настолько волшебным, что некоторые неточные конструкции в тексте не влияют на его восприятие. Наоборот, добавляют изюминку) Но восставать против норм русского языка могут далеко не все писатели. Спасибо, что поделились полезной информацией.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена