О длинных названиях глав
Среди писателей конца XIX века была забавная мода на длинные названия глав, воплощавшие в себе то ли завлекательные анонсы, то ли жирнющие спойлеры. Вот, например, такие названия можно встретить у Жюля Верна в "Пятнадцатилетнем капитане":
ГЛАВА ПЯТАЯ. Лекция о термитах, прочитанная в термитнике
Марк Твен подрасширил заглавия до такого вида:
Глава девятнадцатая
ЖЕСТОКИЕ СЛОВА: “Я НЕ ПОДУМАЛ”
Но больше всех отличился автор приключенческих романов Луи Буссенар. В его "Похитителях бриллиантов" можно встретить вот такие скромненькие названия:
5
Белый носорог. – Он поднимает и коня и всадника. – «Подожди ты у меня!» – Неплохая коллекция заноз. – Африканский слон. – Как устроены бивни. – Взрыв. – Лечение слона. – Как измерить рост слона. – Жареные ноги. – Жаркое из хобота. – Вес бивней и цены на слоновую кость. – Прекрасное место для цилиндрической пули восьмого калибра. – Сушеное мясо. – Тревога.
Сейчас бы нехило так влетело человеку от диванных критиков. А тогда ничего, прокатывало.)
Последователи такого принципа озаглавливания имелись и среди современных авторов. Взять, к примеру, того же Умберто Эко и его роман "Имя розы":
Первого дня
ЧАС ТРЕТИЙ,
где Вильгельм с Аббатом имеют содержательнейшую беседу
Или детскую писательницу Диану Джонс, дававшие такие названия в "Ходячем замке Хоула":
Глава двадцать первая, в которой при свидетелях заключается некий договор
А вас раздражали или интриговали такие длинные названия глав? Какие длиннющие заглавия и у каких авторов встречались вам?

26 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиА что, удобно! Берешь потом оглавление в ворде - и синопсис составлять не нужно :)
Кстати. Я что-то подзациклился на любимом Буссенаре с его абреже. И не обратил внимания на это:
Марк Твен подрасширил заглавия до такого вида:
Глава девятнадцатая
ЖЕСТОКИЕ СЛОВА: “Я НЕ ПОДУМАЛ”
А там интересная история с переводами названий глав. Некоторые переводчики оставили только номера глав (например, Дарузес), некоторые дали абреже (Энгельгард), другие дали главам названия (тот же Чуковский; пример, как мне кажется, взят из его перевода). У самого Твена чуть-чуть иначе. Примерно так: https://liteka.ru/library/read/107/1 Или только номера глав: http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/adventtomsaw_eng.txt
Поэтому в разных переводах глава 19 (та, что указана в тексте поста) имеет разные названия.
гл.19
Chapter XIX
CHAPTER XIX. Tom Tells the Truth
Глава XIX Том говорит всю правду. -- Чернильная месть.
Глава девятнадцатая ЖЕСТОКИЕ СЛОВА: “Я НЕ ПОДУМАЛ”
Глава XIX Жестокое «Я не подумал»
Всё зависит от перевода....
У Жюля Верна такие названия-пересказы всегда пропускала. Сходу припомнились только "Отверженные" Гюго. У него не все, конечно, главы с длинными названиями, но есть такие: "Госпожа Виктюрньен тратит тридцать пять франков во имя нравственности", "О том, что монсеньор Бьенвеню слишком долго носил свои сутаны", "Толомьес так весел, что поет испанскую песенку".
Вспомнилась повесть Аксенова "Мой дедушка - памятник".
Глава I, из которой доносятся до нас звуки раннего детства Геннадия Стратофонтова и скрежет учительских ручек, выводивших в его дневнике многочисленные пятерки.
Глава II, в которой слышится рев шторма, безобразно хлюпает сваренный накануне борщ, а в конце под пение скрипки булькает суп из каракатицы.
А еще "Золотой теленок". Глава 35. Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина — зубной техник.
Классика!
У Буссенара не название, а что-то вроде "краткого содержания". У Жуля Верна, кстати, в книгах тоже такое встречается. В "Таинственном острове", например.
Похоже, это была просто мода в конце 19 века в приключенческой литературе.
Меня интригующие названия скорее привлекают. Но если текст скучен, то они не спасут.
Я в последнее время перестала придумывать названия к главам. Раньше называла, иногда длинно. В книге "Алиса вступает в игру" все названия глав длинные - там такая концепция.
Мое самое любимое "Глава 10, в которой я не становлюсь героиней по причине отсутствия у меня костюма Лары Крофт" :) Но в этой книге почти все главы жгут в плане названий :)
А почему бы влетело от диванных критиков? Ни разу не встречала претензий и каких-то требований к названиям глав О_о Есть какой-то новый тренд?))
Мне наоборот не нравятся короткие. Когда у самой получается название главы в одно слово = мне было очень лень придумывать и при правке следует доделать. Люблю, когда длинные, напоминающие предложения, или информативные. У Луи Буссенара классные, не вижу вообще проблемы:)
Раньше любила писать длинные названия глав, 3-4 слова в среднем. А в последнее время - наоборот, стараюсь уложиться в 1-2 слова. Не знаю, почем произошло такое изменение.
Самое длинное название одной из моих глав - "Разрушительница, или как сложно быть взрослым оборотнем". Самое любимое - "Положительный результат проедания плеши". ))))
А ещё вот в этой книге мне очень нравятся длинные названия глав.
Наталия Романова "Космос". https://litnet.com/book/kosmos-b55581
Я их всегда очень любила. Нравилось мне постепенно "входить" в каждую главу. Сама использовала такие названия в книге "Инстинкт У". Например, "Глава пятая, в которой АлиСанна учится писать протоколы и пристраивает огнетушитель".
Бгг)) У меня в "ведьме" такие заголовки в главах.
Глава 1, в которой Анна попадает в другой мир, становится мамой и ищет работу.
Глава 2, в которой Анна-Леда знакомится с высокородным владыкой, придумывает квест и влюбляется.
Глава 3, в которой Анну-Леду обводят вокруг пальца, а цифровая богиня проявляет неуместный интерес.
Глава 4, в которой героиня узнает кое-что о настоящих владыках этого мира и совершает первый визит в храм цифровых богов.
Глава 5, в которой героиня занималась скалолазанием, влезла на большу-у-ую черепаху, влюбилась на свою беду, и что из этого вышло.
Глава 6, в которой Анну-Леду преследует горечь расставаний, и героиня пускается во все тяжкие.
Глава 7, в которой Леда Каррес, сама того не зная, попадает в переплет.
Глава 8, в которой героиня выпутывается из ловушки при помощи земных ужастиков.
Глава 9, в которой Анна-Леда скрывается, Темный властелин предлагает печеньки и вылупляются драконы.
Глава 10, в которой Анна-Леда знакомится с охотниками на чудовищ и просит о помощи.
Глава 11, в которой Крауч помогает с побегом, герои пересекают Великую Степь и прибывают в вольный город.
Глава 12, в которой орки начинают осаду города, а героиня знакомится с легендой.
Отличным примером длиннющих спойлерных глав могут послужить:
Милновский Винни Пух и все все все
Свифтовский Гулливер
Названия глав второго я сыну даже не озвучивал, когда читал вслух ему эту книгу, дабы не снижать интерес. Язык, кстати, ужасный у автора (в переводе, конечно)
У себя все названия глав стараюсь делать короткими и молоинформативными. Терпеть не могу, когда по оглавлению можно сразу видеть все развитие сюжета истории.
Я люблю главы с названиями, это интереснее, чем просто номерное перечисление. Когда нет названий, содержание словно голое.
Идея! А то короткие достали уже... Да и повторяться начали..
Все хорошо, когда работает на замысел автора. У меня в "То, что ты ищешь", приключенческом фэнтези, тоже длинные названия глав. Например:
"Часть первая. Глава шестая. О том, что молодые девушки находят работу и неприятности с одинаковой лёгкостью"
или
"Часть вторая. Глава вторая. О доблестных рыцаря, которых никогда нет рядом, и авантюристах, за деньги всегда готовых помочь"
Читателям нравится)
У меня разные. Бывают и в одно слово, и вот такие развернутые "глава, в которой..."
С последних вообще искренне тащусь, но тут уметь надо - чтоб и заинтриговать, и не проспойлерить. Надеюсь, получается))
Не раздражает, не восхищает. Просто название главы. Ну вот хочется так автору. Кроме Буссенара, ничего сейчас в голову не приходит. Просто не запоминаю такие вещи. У меня обычно короткие, к тому же я их только для ЛН придумываю перед заливкой главы, исключительно для удобства читателей, чтобы легче ориентировались. Самое длинное было - "Что не надо делать на первом свидании" :)
помню, как в отрочестве чуть не визжал от восторга от названий глав у Конан Дойля в "Белом отряде". После и у Эренбурга эта игра мне понравилась. здорово на самом деле - когда стилистическая игра словами так заявлена, потому что внутри текста она не сыграет. Тут дело в том, что подобные дела сразу обозначают мастерство автора во владении словом. Если выпирает и не оправдано ни сюжетом, ни жанром - виден закос в лучшем случае подростковый, в худшем - бездарно дилетантский под "хочу писать красиво и книжно". Ну а если сделанное мастерски вызывает раздражение и недоумение у читателя... бывает. Сейчас те еще читатели косяками пошли.
В них что-то есть! :-) Хотя в детстве, кажется, ощущение было двойственное. Но Твена читаешь ради сочного языка. Можно и со спойлерами.
Это, знаете, как в некоторых сериалах - в конце старой серии (или в начале новой) показывают несколько кадров о том, что ждёт нас в дальнейшем.
Вообще же (как в примере с Эко) длинное название главы может быть элементом стилизации. Может также быть и игра с читателем, когда по названию главы он ожидает чего-то одного (или вообще не понимает, чего ожидать), а на выходе получает совсем другое. Например (из одного произведения одного хорошо мне знакомого автора): "Глава такая-то, в которой ребята получают крышу над головой", - а в ней их сажают в тюрьму. Или "Глава такая-то, в которой граф называет рыцаря ослом, а король обещает во всём разобраться", - там действительно в беседе граф в сердцах называет своего друга-рыцаря ослом, хотя это и не главное событие, конечно; а король говорит, что во всём разберётся, после масштабного пожара, уничтожившего несколько районов столицы.
Длинные и вычурные названия в книгах Латыниной о Вейской империи - но это поклон восточному (китайскому) роману. Который, кстати, тоже весьма специфически разделялся на главы.
Зависит от названия. Например у меня в планируемом романе о Петре Дементьеве, основателе американского Петербурга (пока не выложен)) О соглядатаях, прекрасных дамах и легком способе сохранить честь
Видела похожий прием у Зусака в "Книжном воре") Хорошая такая завлекалочка в названиях глав у него)
В одной из книг есть такие названия глав: "Глубоководная торпеда" или "История, рассказанная под облаками", "Самая замечательная девушка во Вселенной". Они говорящие, по смыслу подходят. Сразу говорю, ничем не вдохнлвлялась, просто было интересно попробовать такой приём)
В другой книге, где повествование идёт от лица 6 героев, названия идут, например, вот такие: "Ингрид. Находка", или "Айс. Бдения", где, соответственно, имя того героя, от чьего лица повествование)
А в крайних двух романах тоже подобный приём, но только лишь имена)
Просто номера глав хорошо, но, лично для меня, тоскливо)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена