Что в имени? Оказывается, многое ;-)
"Что в имени?" -- риторически вопрошал Шекспир устами Джульетты. Многое, господин Уильям, очень многое, если знать куда смотреть ;-)
Предлагаю сегодня "заглянуть" в имена героев моих книг и узнать все вложенные в них намёки и оммажи.
Начну с героев бесплатной истории "Апрель для Октября" -- Дина и Эйприл.
Дин, адский Судья.
Нет, его имя отнюдь не отсылка к сериалу "Сверхъественное", а название левого столпа Древа Сфирот в каббале. Которое означает "Суд".
Что до ангела Эйприл, то с её именем всё просто.
Это прямая отсылка к песне The Rasmus "October and April".
А вот героиня-ангелка из дилогии "Звёздочка для Демона" получила имя Трейя в честь героини автобиографической книги Кена Уилбера "Благодать и стойкость". В своё время эта история произвела на меня глубокое впечатление.
Что до героев-мужчин из "Звёздочки", то у каждого из них говорящее имя.
Арес -- в честь древнегреческого бога войны. Флегетон был его сыном, так что те, кто знаком с древнегреческой мифологией, могли сразу догадаться о родстве героев. Эктиарн с кельтского переводится, как "повелитель лошадей". Ну а Гарм получил имя в честь чудовищного пса из скандинавской мифологии.
В "Попаданке по обмену" отсылок меньше. О том, что фамилия главной героини Стерх -- это название белого журавля, я узнала уже постфактум.
Зато имя преподавателя алхимии Артура Вингейтса -- прямой оммаж манге и аниме "Хеллсинг". Где тайной организацией по борьбе с вампирами была Интегра Файербрук Вингейтс Хеллсинг, а отца её звали Артуром. Впрочем, ничего, кроме имени, мой Артур из "Хеллсинга" не позаимствовал.
Имя главного героя "Жены светлейшего князя" Геллерта де Вальде тоже отсылка. Причём сразу к двум персонажам -- Геллерту Гриндевальду из истории о Гарри Поттере и Гвендалю фон Вальде из аниме Kyo Kara Maoh!
А один из антагонистов, Серж д'Аррель получил фамилию, созвучную с фамилией Максимиллиана Морреля из "Графа Монте-Кристо". Почему-то в самом начале история его отношений с Кристин виделась мне похожей на отношения Морреля и Валентины де Вильфор. Впрочем, очень быстро это видение переменилось. А имя осталось.
А вот в "Леди обижать не рекомендуется" из скрытых смыслов только названия поместий героев. Хайхолд -- от английского high, "высокий". Лавхолд -- love, "любовь". Скайхолд -- sky, "небо", и т.д. Ну и в названиях локаций очень много отсылок к викторианскому в частности Лондону и Англии в целом.
А теперь бонус для тех, кто дочитал :) Несколько горящих промо на мою книгу "Попаданка по обмену: (не) его Истинная":
faWP4wGB
c_WrZFnI
3 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиСпасибо!
Интересно узнать, как, что, откуда:)
Спасибо за шанс
Спасибо большое. Активировала c_WrZFnI
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена