Что в имени? Оказывается, многое ;-)

Автор: Лина Деева / Добавлено: 11.04.24, 19:58:03

"Что в имени?" -- риторически вопрошал Шекспир устами Джульетты. Многое, господин Уильям, очень многое, если знать куда смотреть ;-)

Предлагаю сегодня "заглянуть" в имена героев моих книг и узнать все вложенные в них намёки и оммажи.

Начну с героев бесплатной истории "Апрель для Октября" -- Дина и Эйприл.

Дин, адский Судья.

Нет, его имя отнюдь не отсылка к сериалу "Сверхъественное", а название левого столпа Древа Сфирот в каббале. Которое означает "Суд".

 

 

 

 

 

 

 

 

Что до ангела Эйприл, то с её именем всё просто.

Это прямая отсылка к песне The Rasmus "October and April".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А вот героиня-ангелка из дилогии "Звёздочка для Демона" получила имя Трейя в честь героини автобиографической книги Кена Уилбера "Благодать и стойкость". В своё время эта история произвела на меня глубокое впечатление.

Что до героев-мужчин из "Звёздочки", то у каждого из них говорящее имя.

Арес -- в честь древнегреческого бога войны. Флегетон был его сыном, так что те, кто знаком с древнегреческой мифологией, могли сразу догадаться о родстве героев. Эктиарн с кельтского переводится, как "повелитель лошадей". Ну а Гарм получил имя в честь чудовищного пса из скандинавской мифологии.

 

 

В "Попаданке по обмену" отсылок меньше. О том, что фамилия главной героини Стерх -- это название белого журавля, я узнала уже постфактум.

 

Зато имя преподавателя алхимии Артура Вингейтса -- прямой оммаж манге и аниме "Хеллсинг". Где тайной организацией по борьбе с вампирами была Интегра Файербрук Вингейтс Хеллсинг, а отца её звали Артуром. Впрочем, ничего, кроме имени, мой Артур из "Хеллсинга" не позаимствовал.

 

 

 

 

 

 

Имя главного героя "Жены светлейшего князя" Геллерта де Вальде тоже отсылка. Причём сразу к двум персонажам -- Геллерту Гриндевальду из истории о Гарри Поттере и Гвендалю фон Вальде из аниме Kyo Kara Maoh!

А один из антагонистов, Серж д'Аррель получил фамилию, созвучную с фамилией Максимиллиана Морреля из "Графа Монте-Кристо". Почему-то в самом начале история его отношений с Кристин виделась мне похожей на отношения Морреля и Валентины де Вильфор. Впрочем, очень быстро это видение переменилось. А имя осталось.

 

 

 

А вот в "Леди обижать не рекомендуется" из скрытых смыслов только названия поместий героев. Хайхолд -- от английского high, "высокий". Лавхолд -- love, "любовь". Скайхолд -- sky, "небо", и т.д. Ну и в названиях локаций очень много отсылок к викторианскому в частности Лондону и Англии в целом. 

 

А теперь бонус для тех, кто дочитал :) Несколько горящих промо на мою книгу "Попаданка по обмену: (не) его Истинная":

faWP4wGB

c_WrZFnI

 

3 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Tianami
12.04.2024, 01:20:58

Спасибо!
Интересно узнать, как, что, откуда:)

avatar
Александра
11.04.2024, 20:03:03

Спасибо за шанс

avatar
Кудряшка Риана
11.04.2024, 20:00:58

Спасибо большое. Активировала c_WrZFnI