Смена пола или Сидоров, который живет на крыше

Автор: Вадим Нестеров (Сергей Волчок) / Добавлено: 15.10.18, 11:59:58

Сегодня спорил в соцсетях (там кто-то был неправ!), и обнаружил, что отдельный народ до сих пор не знает, что Багира в "Маугли" у Киплинга была Багиром и самого что ни на есть мужского пола.

И, кстати, не она одна. Белая кобра aka "Мать Кобр", у которой Маугли разжился кинжалом, в оригинале тоже - Father of Cobras, Отец Кобр.

 

Из-за смены пола Багирой, кстати, периодически всплывают некоторые несуразицы - так, в главе "Весенний бег", например, у Киплинга "Багир" собирается пойти по бабам, а Маугли злится, что все его друзья занялись какой-то ерундой. В русском же варианте, из-за смены пола, ревность Маугли приобретает некий зоофильский даже характер.

Но сделать уже ничего нельзя -

Багира в русской культуре навсегда останется женщиной.

Спасибо двум женщинам: переводчице Нине Дарузес, чье переложение Киплинга стало классическим, и, особенно, актрисе Людмиле Касаткиной, озвучившей в советском мультфильме пантеру так, что та на долгие годы стала эталоном эротично-грациозной женственности. Если погуглить, слово "Багира" в русскоязычном секторе услуг приватизировано салонами красоты, женскими фитнесс-клубами и, пардон, интим-салонами.

Киплинг был бы очень удивлен, да.

Замечу, впрочем, что Киплинг не единственный пострадавший. Как выяснилось, наши переводчики весьма и весьма легкомысленно относились к полу персонажей и в итоге наплодили огромное количество литературных трансгендеров.

Особенно почему-то не везло сказочным героям.

И особенно - английским. (Возможно, это месть пресловутой "гадящей англичанке"?).

Так или иначе, но, к примеру, в "Алисе в Стране Чудес" довольно много мальчиков наши переводчики, ничтоже сумняшеся, переделали в девочек.

Мальчиком была Фальшивая Черепаха. Мокрая Мышь из слезного моря в оригинале была мужского пола. Грибная гусеница, которая курила кальян - мужик, потому она его, собственно и курила! В викторианскую эпоху допустить женщину к кальяну, пусть даже в сказке, было немыслимо.

И что меня лично в свое время шокировало больше всего - Соня из Безумного Чаепития оказывается тоже была мальчиком! Потому-то Шляпник и Мартовский Заяц и ставили на него локти, когда он спал - с дамой они бы так обходиться не посмели!

И так во всем! помните Сову в "Винни-Пухе"? Да-да, та самая, которая "Пья-здья-вья-ю без-ваз-мез-на!". Наверняка помните.

(махнув рукой, безнадежным тоном) Тоже мужик!

Вернее - мальчик.

Как выясняется, все обитатели Леса до появления Кенги - мальчики, и все - малолетние. Собственно, поэтому появление Кенги и производит такой фурор, доходящий до ультиматума.

Кстати, и с самим Винни-Пухом все не просто. Нет, он-то мужик стопроцентный, но вот имя у него... У Милна на самом деле наличествует довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого у Заходера осталось разве что упоминание медведицы в зоопарке, в честь которой он был назван. Так или иначе, имя "Винни" - чаще всего женское, и, как верно замечает литературовед Мария Елифёрова (у которой и взята большая часть примеров), "будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович".

Оля Пыхович?! Риали?

Оля Пыхович?! Риали?

А Карлсона, будь он русским, звали бы "Сидоров, который живет на крыше, лучший в мире Сидоров".

Но темы перевода сказочных имен на русский язык - это тема отдельного разговора.

Но вот что интересно - получается, что в лучших переводах нам, по сути, рассказывают книгу заново без особой оглядки на автора. Иногда, как выясняется, даже с другими героями. 

Как вы думаете - а есть ли вообще смысл в традиционных "строгих" переводах, чтобы не дай бог, не изменить авторский текст ни на букву? Или уж лучше не париться, а рассказывать все заново, причем в родных для аудитории реалиях? Грубо говоря, про Сидорова на крыше и Гарика Горшкова, идущего с друганом Ромой на пары. Писал же Набоков про Аню в Стране чудес или Лагин - про Вольку и Хоттабыча.

Послесловие

И вновь вы только что прочитали главу из моей новой книги "Служба забытых цитат", которую я выкладываю на Литнете. Книга лежит здесь.  Подписывайтесь, обновления ежедневные.

 

28 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
15.10.2018, 16:28:13

Да, всё, что усвоено в детстве, это навсегда! :)
Багира вполне может быть мальчиком, в оригинале, но для меня это невероятно пластичная кошка с завораживающе-бархатным мурлыканьем от Людмилы Касаткиной . Спасибо! Очень интересно!
(мой маленький сын утверждает, что Пятачок - девочка, потому что маленький, а Пух и Тигра мальчики!)

avatar
15.10.2018, 15:35:48

Забавно. Но мне крайне трудно представить великолепную Багиру самцом

В переводе Заходера Гусеница - все-таки мужик (то есть Червяк)

avatar
15.10.2018, 15:04:58

О, сколько открытий! Как интересно!

avatar
15.10.2018, 14:19:18

"Или уж лучше не париться, а рассказывать все заново, причем в родных для аудитории реалиях? Грубо говоря, про Сидорова на крыше и Гарика Горшкова, идущего с друганом Ромой на пары."
Именно. В этом случае придётся давать героям новый характер и пересказывать историю с учётом нашего менталитета, иначе получится что-то очень странное. Героев зовут Иван-царевич и Василиса Премудрая. А ведут себя как Карлсон и Пеппи Длинный чулок.

Кстати, эта переводная книга про китайскую актрису с русифицированным именем, от которой начало выкладывали - примерно такое впечатление на меня и произвела. Имена-то русские, а мотивация и поступки - не наши.

avatar
15.10.2018, 12:26:15

Спасибо за интересную статью)

avatar
15.10.2018, 12:07:35

Класс! Спасибо))) Очень интересно! А по существу, так даже и не знаю. Тогда в эту же компанию и А.Волкова с его "Волшебником Изумрудного города", и Толстого с "Буратино". Но лично мне в этом случае оригиналы нравятся гораздо меньше переделок. "Пиноккио" я вообще читала с огромным трудом. Да и страна Оз показалась бледной и скучной после событий в Изумрудном городе и окрестностях.

avatar
15.10.2018, 12:10:23

Ха, сразу вспомнился А. Волков и "его" Волшебник изумрудного города :) он, даже не мне одной вспомнился. И когда читала оригинал в строгом переводе, ну вот не пошло, от слова абсолютно. Или просто из-за того что первым был прочитан Волков, или из-за сухости перевода, но факт, Оз не понравился.