Смена пола или Сидоров, который живет на крыше
Сегодня спорил в соцсетях (там кто-то был неправ!), и обнаружил, что отдельный народ до сих пор не знает, что Багира в "Маугли" у Киплинга была Багиром и самого что ни на есть мужского пола.
И, кстати, не она одна. Белая кобра aka "Мать Кобр", у которой Маугли разжился кинжалом, в оригинале тоже - Father of Cobras, Отец Кобр.
Из-за смены пола Багирой, кстати, периодически всплывают некоторые несуразицы - так, в главе "Весенний бег", например, у Киплинга "Багир" собирается пойти по бабам, а Маугли злится, что все его друзья занялись какой-то ерундой. В русском же варианте, из-за смены пола, ревность Маугли приобретает некий зоофильский даже характер.
Но сделать уже ничего нельзя -
Багира в русской культуре навсегда останется женщиной.
Спасибо двум женщинам: переводчице Нине Дарузес, чье переложение Киплинга стало классическим, и, особенно, актрисе Людмиле Касаткиной, озвучившей в советском мультфильме пантеру так, что та на долгие годы стала эталоном эротично-грациозной женственности. Если погуглить, слово "Багира" в русскоязычном секторе услуг приватизировано салонами красоты, женскими фитнесс-клубами и, пардон, интим-салонами.
Киплинг был бы очень удивлен, да.
Замечу, впрочем, что Киплинг не единственный пострадавший. Как выяснилось, наши переводчики весьма и весьма легкомысленно относились к полу персонажей и в итоге наплодили огромное количество литературных трансгендеров.
Особенно почему-то не везло сказочным героям.
И особенно - английским. (Возможно, это месть пресловутой "гадящей англичанке"?).
Так или иначе, но, к примеру, в "Алисе в Стране Чудес" довольно много мальчиков наши переводчики, ничтоже сумняшеся, переделали в девочек.
Мальчиком была Фальшивая Черепаха. Мокрая Мышь из слезного моря в оригинале была мужского пола. Грибная гусеница, которая курила кальян - мужик, потому она его, собственно и курила! В викторианскую эпоху допустить женщину к кальяну, пусть даже в сказке, было немыслимо.
И что меня лично в свое время шокировало больше всего - Соня из Безумного Чаепития оказывается тоже была мальчиком! Потому-то Шляпник и Мартовский Заяц и ставили на него локти, когда он спал - с дамой они бы так обходиться не посмели!
И так во всем! помните Сову в "Винни-Пухе"? Да-да, та самая, которая "Пья-здья-вья-ю без-ваз-мез-на!". Наверняка помните.
(махнув рукой, безнадежным тоном) Тоже мужик!
Вернее - мальчик.
Как выясняется, все обитатели Леса до появления Кенги - мальчики, и все - малолетние. Собственно, поэтому появление Кенги и производит такой фурор, доходящий до ультиматума.
Кстати, и с самим Винни-Пухом все не просто. Нет, он-то мужик стопроцентный, но вот имя у него... У Милна на самом деле наличествует довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого у Заходера осталось разве что упоминание медведицы в зоопарке, в честь которой он был назван. Так или иначе, имя "Винни" - чаще всего женское, и, как верно замечает литературовед Мария Елифёрова (у которой и взята большая часть примеров), "будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович".
Оля Пыхович?! Риали?
А Карлсона, будь он русским, звали бы "Сидоров, который живет на крыше, лучший в мире Сидоров".
Но темы перевода сказочных имен на русский язык - это тема отдельного разговора.
Но вот что интересно - получается, что в лучших переводах нам, по сути, рассказывают книгу заново без особой оглядки на автора. Иногда, как выясняется, даже с другими героями.
Как вы думаете - а есть ли вообще смысл в традиционных "строгих" переводах, чтобы не дай бог, не изменить авторский текст ни на букву? Или уж лучше не париться, а рассказывать все заново, причем в родных для аудитории реалиях? Грубо говоря, про Сидорова на крыше и Гарика Горшкова, идущего с друганом Ромой на пары. Писал же Набоков про Аню в Стране чудес или Лагин - про Вольку и Хоттабыча.
Послесловие
И вновь вы только что прочитали главу из моей новой книги "Служба забытых цитат", которую я выкладываю на Литнете. Книга лежит здесь. Подписывайтесь, обновления ежедневные.
28 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиДа уж, та же лиса Алиса (Буратино) - лис в оригинале. Но так красивее.. :)
Все-таки привыкли мы к вольным переводам.
Слышал от знакомой переводчицы мудрость о том что переводы они как жёны, красивые неверны, верные некрасивы.
В свое время и Волков пересказал "Волшебника страны Оз" на свой лад.
Карлсона по-русски звали бы Крышевой. Ибо это легендарный злой дух из скандинавской мифологии, обитающий на крышах строений, какой то подвид драугра
Винни - не женское и не мужское имя. Винни - сокращенное от Виннипег, медведя назвали в честь города.
В прозе переводчик - бог! Я за вольный перевод и адаптации, их гораздо интереснее и приятнее читать. Буратино задорнее Пиноккио, Таня Гроттер человечнее Гарри Поттера (хотя, Таня - даже не адаптация, она гораздо самостоятельнее, есть некие отсылки. не более того). Это сугубо моё читательское мнение! Если хочется аутентичности и чужих культурных реалий - надо оригинал читать. "Through the Looking-Glass" вещь очаровательная, лингвистически многослойная, но переводу не поддающаяся принципиально.
То, что мой ребёнок на много точнее определяет пол героев чем я - меня совсем не удивляет. А вот то, что наши, советские, мультфильмы и книги в проигрыше к западным - удивляет сильно. Видно исчезла та база, или система ценностей, возводила на пьедестал нашего Винни или других, уже полузабытых героев
В наше время за такой " вольный" перевод строго бы наказывали... монетой.
В детстве очень любила книжку "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик". Там они находят таксу, которую называют Самоварная труба. А потом встречают прежнюю хозяйку, и оказывается, что собаку зовут Ганнибал. Но их это не смущает, до конца книги собака остаётся Самоварной трубой женского пола.
Я, кстати, знаком с хорошим художником Романом Малиновским, который под ником N.K.V.D. занимается персонификацией техники времён Второй Мировой. То бишь перерисовывает машины в людей. По его внутреннему канону все самоходки - женщины. а все танки - мужчины. Кроме немецкой "Пантеры". "Пантера" таки девушка :)
мой мир никогда не станет прежним
Пантера, кобра, гусеница, мышь, сова - все эти звери в русском языке не имеют мужского аналога по типа корова-бык, собака-пес, петух-курица и т.д.
А книги детские. Ребенку было бы сложно воспринимать этих зверей в мужском роде, а на сюжет это как-то особо не влияло (вряд ли дети знают про то, что женщины в то время в Англии кальян не курили). Особых гендерных отличий (принципиальных, а не мелочей вроде кальяна, весеннего гона или локтей на голове сони) в этих книгах нет, поэтому переводчики поступили мудро, сделав книги более легкими для детского восприятия.
Конечно, можно было заменить персонажей на ягуара, филина и тушканчика (на кого заменить кобру - с ходу не придумывается), но зачем? И так нормально вышло.
Пы Сы. Информация не 100%, но кажется, Каа был дамой. Удав-она тоже внес бы раздрай в детские умы, потому я рада, что "она" стала "им". ))))
Хех, сейчас большинство людей не знает, что король Артур из камня вытащил не Экскалибур... И некоторые из этих людей даже снимают фильмы про Артура...
Но ведь стали Фродо с Бильбо в перводах Торбинсами, Сумниксами и даже Беббинсами. Ничего вроде, прокатило :))
доводилось читать статью, где переводчики "алисы" обосновали, почему сделали червяка гусеницей и зачем пол сменили. подробностей не помню, но статья забавная
У Диснея в мульте Багира тож вроде была женского полу. По крайней мере, Балу предлагал ей/ему однажды завести детей. Ну, или мульт был уж очень супертолерантнен и опередил своё время.
дело наверное не столько в поле, сколько в роде слов. на русском Сова - жеский род, потому что заканчивается на -а, а в английском owl заканчивается на согласную, значит, мужской. я не говорю сейчас про грамматику английского, а только про нашу грамматику. Я, когда начала учить французский (где женский и мужской род в отличие от английского ярко выражены и переносятся на прилагательные и артикли), очень долго путала, какой артикль поставить к тому или иному существиьельному, ибо шла от сходного - в русском лошадь она, во франузском cheval он.
Ну так Советский Союз был флагманом мировой борьбы за права женщин и равноправие полов, только не доходил в этом до такого маразма, как сейчас на Западе))) так что я думаю, все эти перемены в переводах были не случайными, а целенаправленными. Так же как, скажем, удаление из оригиналов сказок Андерсена всей религиозной составляющей. Купила недавно ребёнку современный перевод Снежной королевы, очень удивилась)))) или советские переложения русских и не только народных сказок с удалением из них откровенного дарка и жутиков))))) и знаете что? Мне такие варианты нравятся намного больше! Так же как и гениальный Буратино с шедеврами Волкова - больше оригиналов)))) считаю, что советские Багира и Сова придали сказкам неповторимый колорит)))) да, может не совсем честно по отношению к авторам оригиналов. Зато многие поколения маленьких читателей имхо оказались в выигрыше)))))) эти истории уже по сути стали мировым достоянием и как и фольклор живут своей жизнью. Новые сказочники (они же часто переводчики) просто рассказали их по-новому. Так всегда было со сказками и великими историями))) просто раньше не было таких средств фиксации авторства, вот и были сюжеты обычно безымянными и кочующими)))
Все-таки, наша Багира - это классный образ, до которого, к сожалению, не додумался Киплинг.
В советском мультфильме "Маугли" - великолепнАЯ харизматичнАЯ Багира! Это уже навсегда! А вот Диснеевский вариант "Маугли" с суматошным Багги потом смотрелся чисто как комедийный мюзикл. Все равно детям этот яркий вариант нравится. Новое поколение, пожалуй, запомнит именно Багги и Балу как "мужиков". (к Балу-то сразу никаких вопросов)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена