Полагаю, что мой комментарий авторы удалят, но хотя бы прочитают сначала. Это не грубость, а вежливый совет. Почаще заглядывайте в орфорграфический словарь. Помимо кучи опечаток ( такое встречается и вопросов не вызывает) в тексте системно используются неграмотные формы: придурошный вместо правильной - придурочный; по приезду, вместо правильной - по приезде, по возвращению вместо правильной - по возвращении. Ну и так далее. Сама история незамысловата и наивна. Логика хромает, поведение персонажей плохо обосновывается, сусальность некоторых эпизодов зашкаливает.
Замечательное произведение. Спасибо автору. Неизбитый сюжет, грамотный литературный язык. Каждый день с нетерпением жду продолжения. Тем более обидно встретить в тексте совершенно недопустимый в русском языке оборот "Ей было все равно на Эмиля Джеро". "Все равно" - это наречие или предикатив. Предлога после него стоять не может, а сам оборот в этом виде относится к категории "просторечье". Правильно говорить: " мне было все равно" - и после этого ничего больше, либо "мне было наплевать на Эмиля Джеро" (ну, или вежливая форма - Эмиль Джеро мне был безразличен). Других вариантов в русском языке нет. Объединять эти две формы в одну с предлогом НА нельзя. Извините за занудство, но Вашу книгу читают многие, Вы - авторитетный источник информации для своих читателей, они будут невольно усваивать неправильный оборот. А так хочется сохранить русский язык в его грамотном исполнении. Ему и так в последнее время достается.
История симпатичная, но из всей трилогии, на мой взгляд, самая стандартная по сюжету. Да и просторечных выражений, портящих очень живой и красивый стиль автора многовато. Не засоряйте свой язык, дорогой автор, он у Вас замечательный. "Простынь" - разговорная форма, литературная - "простыня". "Купить за эти деньги" - местячковый вариант фразы, покупают "НА деньги", если только "деньги" не конкретизированы, например, "пальто было куплено за доллары, а не за рубли". "Побег с поезда" - неверное сочетание, правильно - побег ИЗ поезда. "С поезда" можно только "сойти". Ну и вишенка на торте: "...смеяться с этих предложений..." Смеяться можно только НАД (в данном случае, предложениями)". Берегите родной русский язык. У Вас много читателей, пусть они запоминают правильные слова и выпажения. Не единым сюжетом жива русская литература, еще и грамотным литературным языком. А Вы талантливы, не огорчайте нас, Ваших читателей.
Огорчилась. У автора такой замечательный русский язык во всех книгах этого цикла и вдруг во второй книге безграмотное провинциальное выражение: "Теобальд так задороно хихикал с этих сказок..." Хихикают и смеются только НАД, и никак иначе.
Прелестная вещица. Браво автор. Перечитала книгу сегодня еще раз и снова получила массу положительных эмоций. Замечательная рождественская сказка. Оригинальный сюжет, не стереотипные герои, легкий стиль и очень тонкий юмор. И грамотный русский язык, что постепенно становится просто редкостью.
Симпатичная история, оригинальный сюжет. Живой и правильный язык. Но все-таки два замечания хотелось бы сделать. Выражение "ему было все равно на смерть ..." недопустимо в литературном русском языке. Выражение "ему было все равно" не предусматривает продолжения. Если нужно уточнить, то используется выражение "ему была безразлична смерть..." или " ему было наплевать на смерть...". Далее, в тексте использовано просторечное выражение - "я боялась за то". Бояться можно кого-то/чего-то, или оформлять мысль через придаточное предложение, например, " я боялась, что... меня не услышат. Помнится похвалила автора за грамотный русский язык в комментариях к предыдущей книге. Хотелось бы, чтобы так и было, а досадные лексические недочеты в ее произведениях больше не встречались. Ведь этот роман уже прочитали многие, а при чтении запоминается не только сюжет, но и правила написания слов и выражений. Не стоит учить читателей неграмотным оборотам.
Спасибо автору. Чудесная история. И еще отдельное спасибо за грамотный русский язык. Когда мне повстречался оборот в тексте "...на мои вопросы, касающиеся..." я просто всхлипнула от счастья. Вот есть же авторы, которые знакомы с причастиями, а не используют дебильные обороты вроде:"...на мои вопросы касаемо/касательно..." Спасибо еще раз. Буду читать все остальные книги обязательно. Юмор отменный , эротические сцены не пошлые, сюжет развивается логично. Спасибо!
История не совсем тривиальная, один раз прочитать можно, но ради бога, не употребляйте оборота "смеяться с выражения ее лица...(глава 16) Смеяться можно только НАД чем-то (над выражением ее лица), смешить может только ЧТО-ТО (меня смешило выражение ее лица).
Сайт применяет Cookie и использует рекомендательные технологии