Игра престолов. Буквы против кадров
Почему не бывает удачных экранизаций?
Наконец-то собрался прочесть Игру престолов в честь скорого выхода сезона, и не перестаю приятно удивляться.
Все нелепости с неловкостями, которые в сериале смущали и резали взгляд, в книге гармоничны и объяснены.
Цареубийца не убивает родственника в клетке, чтобы бежать.
Рамси не играет с Теоном в сложные игры после сожжённого! перед сдачей в плен Винтерфела,
Сноу не разыгрывает нелепую ссору с Полуруким "одна косметичка на двоих"
Красная женщина не катается по морю в подземелье, чтобы убить в лагере короля.
И главное - никто не толкает нелепых речей вслух там, где можно обойтись внутренним монологом.
А введённые для красоты сцены портили дальнейшую жизнь персонажей, словно припадок с катанием по полу и пусканием пены из ушей.
Детали, логичность, мотивированность - всё в книге на высшем уровне. Практически все персонажи, которые вели себя на экране неловко и нелепо, в тексте обрели законченность и глубину.
И я надеюсь, что остальные удивившие меня в сериале глупости тоже будут разъяснены. За каким кхалом Дейнерис отжала у работорговцев безупречных, как на самом деле прошла глупейшая битва Сноу с Болтонами и последующий поединок. По каким причинам Дейнерис решила покормить знатью своих драконов во время заварушки с гарпиями. Уверен, это тоже стежки и складки сценария.
И совершенно понятно, что текст не переведёшь без потерь в кадры. Ясно, что часто даже и цель такая не стоит, а в сериалах в пределах серии надо выпустить три литра крови и показать четыре с половиной голые сцены Но всё равно жаль, что почти все книги теряют свою глубину и суть, выпадая на экран.
Охота на пиранью, Обитаемый остров, Волкодав... Список бесконечен, но за каждого обидно по-своему.
И в этом плане зарубежный кинематограф ничуть не лучше российского. С той стороны обожают ломать идеи о коньюктуру, и чем старше книга, тем больше цензуры ей грозит.
Лично я смутно помню только один фильм, бережно сделанный по каждой букве и слову, но пока не могу вспомнить точно)
А из экранизаций, которые стали больше и выше оригинала сразу приходят в голову Терминатор и Вспомнить всё. Оба - на основе коротеньких смешных рассказов.
Из удачно развёрнутой фантастики - "Дюна" Линча. Фильм не хуже текста, и близкий по духу, хоть и не по букве - но тогда мешала ограниченная техническая оснащёность.
А какие удачные экранизации помните вы?
22 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиГарри Поттер. Книга, конечно, другая, но фильм по своему интересен.
Из недавнего "Уличный кот по имени Боб". В фильме много социальных акцентов, больше, чем в книге, но кот прекрасен.
Многое по книгам Джейн Остин было хорошо экранизировано, взять ту же "любовь и Дружбу" недавнюю, диалоги и визуализация там просто чудо, учитывая, что оригинал - роман в письмах, ранний, к тому же, в творчестве писательницы.
Многое из классики, Диккенс, Теккерей...
Недавно пересмотрела "Кадфаэля" по Эллис Питтерс...
Многое...
Но в голову лезут почему то другие примеры, уж не знаю, как оценить: Легенда Сонной Лощины, до сих пор на нервное хи-хи пробирает, когда вспоминаю, из какого милого рассказа выросло это творение кинематографа. Ван-Хельсинг туда же.
Кино — это совершенно другой жанр, и глупо требовать от него буквального соответствия. Самый идеальный фильм по книге — это фотографии книжных страниц на экране.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена