Тут Внимание, Опрос - кто же Байрон или Бёрнс?
Джорж Байрон хорошо знаком всем как поэт-романтик, в его арсенале - откровенная любовная лирика.
Менее известен широкой публике Роберт Бёрнс - задорный романтик, пишущий о любви, как о приключении.
Их многое объединяет, но разнит стиль.
Вам на суд два отрывка. Их взгляд на любовь.
Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.
И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний...
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.
(Джорд (Лорд) Байрон)
Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.
Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя.
( Роберт Бёрнс)
Приглашаю проголосовать здесь:
12 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиБёрнс. Но только потому, что он был менее циничен, а Байрон - хуже переведен. :)
На самом деле, они, скорее, на равных.
*
РОБЕРТ БЁРНС «БОСАЯ ДЕВУШКА»
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас.
Бежит ручей её кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя её не знает свет.
Она достойна и скромна.
Её милее в мире нет.
*
Перевод С.Маршака - а Маршак-то всегда был умницей!!! :)
Екатерина Цибер, В том то и дело. Перевод важен. Но не он один. Они на равных. И все же кто-то предпочитает блондинок)))
Бёрнс, только он))
Лиза Ангель, Он! Очень он)
Пора переводить Байрона на русский язык заново. Ну кто реально заценит "Лобзанье" вместо поцелуя? Лобзанье, что это - выпиливание лобзиком, разновидность лазаньи или приветственное взаимное трение лбами, в традиции папуасов Новой Гвинеи? )) Что такое - "дева"?
У Бёрнса язык изначально проще, ближе к народному. И опять же от перевода зависит.
Вот интересная задача для акулиц и акул пера - перевести на современный язык обоих! :)
Кончно Бёрнс понятней, а как же. Но у Байрона внешность симпатичней, поэтом у интересно посмотреть,что победит - имидж или стих.)
Andrey Rubcov, Отлично!
Странное сравнение. Разные эпохи, разные стили. Плюс удачный перевод Бернса, и тяжеловесный перевод Байрона. Мне нравится Байрон, как король вампиров. Мне нравится Бернс, как почти народный поэт. Но сравнивать их... да еще голосовать?.. Типа голосования: кто больше нравится - брюнетки или блондинки, и в брюнетках Натали Пушкина,а в блондинках Фрося Бурлакова.
Артур Сунгуров, Я все ждал, кто придет повозмущаться? ))))
Выдохните. Они безусловно сравнимы хотя бы в жанре. Бурлаковых здесь нет. Я намеренно взял Байрона потяжелее, чтобы дать фору любимому Бёпнсурнсу. И вообще да, это шутка, а заодно - повод вспомнить классиков.
С Бёрнсом много лет не расстаюсь. Часто перечитываю. Проголосовала за него. Байрон слишком манерен, как для меня, конечно.
Байрон
Если сравнивать конкретно эти два отрывка, то - Бёрнс.
Эмиль Широкий, Я бы сравнивала Байрона и Китса или Байрона и Шелли, а Бёрнс мне кажется чуточку не в этой компании.
Конечно Бернс
Иван Вересов, Вот и я так думаю, но пока отрыв невелик)))
Голосую: Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя.
( Роберт Бёрнс)
Танюша Андреева, ))) да
Здесь у Байрона красивее и романтичнее...
Эмиль Широкий, Ха-ха, не только))) У него слова как-то сразу дошли до сердца... А у Бернса я даже споткнулась поначалу на этом его троекратном повторении "твоей накрой")
Бернс. (:
Саша Перова, ага )
Тут Бёрнс больше нравиться
Разия Оганезова, вот он веселый такой парниша
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена