Немного о гендерном стиле. Фэнтези-ориенталь № 4.

Автор: Артур Сунгуров / Добавлено: 23.07.17, 11:53:57

Дикие спойлеры присутствуют.

Что хотите делайте, что хотите говорите и пишите, но гендерность в литературе существует, произрастает и цветет. До этого старался как-то не слишком лезть в споры про романы для девочек-мальчиков, но вот прочитал первый том повести Ольги Булгаковой «Журавль» и решил сказать правду и громко.

ГЕНДЕРНОСТЬ В ЛИТЕРАТУРЕ ЕСТЬ, И НИКУДА ОТ НЕЕ НЕ ДЕНЕШЬСЯ.

Само собой, есть женщины, которые пишут на одном уровне с мужчинами, есть женщины, которые пишут лучше мужчин, есть мужчины, которые пишут так, что впору постонать и свалиться под стол.

Но в большинстве случаев читаешь и сразу ясно – вот тут придумывалось девочкой для девочек.

Заявляю сразу: прочел с интересом. Даже с большим, чем ожидал, после прочтения третьей страницы. То, что мне понравилось, подтверждает объем опуса, который я накатал, и почти построчные комментарии. Но если бы читал «для себя», а не для написания обзорного блога, то бросил бы. Из-за обмана. Сейчас объясню – какого.

Аннотация «Журавля» обещала исторический детектив, исторический (о боже!) любовный роман, кучу трупов, таинственные покушения и убийства. Шестнадцать плюс и все такое.

Намек на подобие детективной интриги я просек только на восьмой странице, а до этого был поход к гадалкам, ненависть тупой и злой свекрови, свекр-самодур, мямля-муж и выдержанная, разумная, умная и красивая героиня – типичные сюжетные составляющие женских романов.

Прочитав треть повести и обнаружив господина наместника без сознания и в крови, я понадеялся, что вот оно – начало обещанных зловещих убийств! Но увы. У наместника всего лишь пошла носом кровь. Он был жив-здоров и целехонек.

Первое убийство произошло на 32 странице, то есть во второй половине произведения. Убийство было не совсем детективное – в ходе потасовки с врагами. Но, по крайней мере, с этого момента началась детективная интрига по изобличению тайного советника, как предполагаемого предателя.

Исторический прототип я понял, как Китай. Но не понял, какого периода. Об этом скажу позже и ниже, но атмосферность в наличии. Хорошая атмосферность, восточная. Получаешь настоящее наслаждение, если хочешь именно востока.

О героях.

Героиня красива, скромна, добродетельна, умна – у нее нет никаких недостатков. Она долго сомневается в искренности чувств аристократа, а после того, как убеждается, то любит его беззаветно и преданно, и послушно уходит в тень, когда его родители настаивают на расторжении брака. Она уезжает в провинцию, там становится помощником наместника и сразу же показывает недюжинный ум и проницательность в распутывании политических интриг. Прекрасная восточная героиня.

Правда возникает вопрос: откуда такие способности у девушки, которая росла дома, под присмотром любящих опекунов, училась чему-то там, потом четыре года была замужем и только и делала, что ходила по многочисленным приемам, где молчала и кланялась?

Но спишем  на ее природные таланты. Большинство героинь из женских романов талантливы от природы. Согласен, что это закон жанра, но на месте уважаемого господина С. (который наместник), я бы не стал брать по рекомендациям и бумажкам девушку, которая только и делала, что сидела дома, безропотно снося попреки свекрови.

Настораживает, как героиня категорична в суждениях, даже противоречивых. После первой встречи она в разговоре с наместником обвиняет господина казначея (Фоде) чуть ли не в воровстве, а в середине произведения (после одного разговора, во время которого казначей орал и злился) он уже «честный, верный и умный». Похоже, я не настолько умен и прозорлив, как героиня, потому что я ни черта не понял, с чего вдруг так резко поменялось отношение к этому персонажу? После того, как она ловко его припугнула в разговоре (осознав, что власть – это приятно) или после того, как поболтала с его женой – предполагаемой шпионкой, бывшей куртизанкой, но удивительно милой женщиной? Вобщем, все это осталось для меня тайной сюжета.

Теперь личность наместника. Он презентуется автором (через мысли героини) – «скрытным и замкнутым». Причем, героиня видит его первый раз в жизни, и он сразу начинает с ней шутить с эдакими полуулыбочками. Лично я не заметил никакой замкнутости. А уж скрытности… Наместник сразу вводит героиню на тайные советы, она сразу упрекает в глупости его верных друзей, а он только кивает удовлетворенно. И спрашивает героиню: как тебе мои соратники? только честно?

И героиня честно говорит: вот этот – трус, вот этот вор.

Проницательность, достойная мудреца или полиграфа.

Но наместник все принимает с довольной улыбкой, и героиня нравится ему все больше и больше. Через несколько дней она уже читает его политическую переписку, расспрашивает его приближенных о принцах – и те ей с готовностью рассказывают «то, о чем нельзя написать».

Сразу отвлекусь, а то забуду. Рассказывает о принце какой-то там главнокомандующий по всем войскам, господин В., которого героиня «искренне уважает», хотя я не увидел по тексту, за что его надо искренне уважать. За то, что он сначала сомневался, надо ли передавать сборщику налогов записку, где спрашивалось, есть ли в деревнях беременные женщины и дети? Зашибись, какая таинственная информация… Или я не так понял обычаи фэнтезийного мира, и переписка помощника наместника со сборщиком налогов должна была строго проверяться? Тогда господин Вэйонг дважды не заслуживает уважения, потому что вопреки установленному порядку письмо передал, а наместника в известность не поставил. Потом господин В. в знак извинений преподносит героине дорогую заколку для волос – сам по себе неоднозначный, очень интимный подарок. А еще и дорогой подарок – это уже как взятка. Но героиня подарок берет, хотя и говорит себе, что делать этого не следовало бы. И начинает «искренне уважать».

Приплюсуйте к этому, как господин В. сплетничает с героиней о злом-жестоком-беспринципном-принце-со-шрамом-через-все-лицо, и не замечает, что их разговор подслушивает служанка. Простите, кого и как этот человек охраняет, если даже неспособен усечь, что его речи слышит третий человек?

Но о принце. «Для него нет ничего святого!» - говорит господин В. с ожесточением, а потом из сплетен провинциальной портнихи мы узнаем, что принц еще и гомосек.

Форменный злодей! Хотя я не увидел ничего жестоко-беспринципного по тексту в отношении этого злодея. Он не надругался над телами павших в военном конфликте врагов, не пытал, доказательств его причастности к похищению детей и гомосексуализму никаких нет, только внутренние убеждения, но он – плохой-плохой-плохой. Поэтому у меня, как у читателя детектива, только два варианта: либо господин В. (который отвечает за безопасность наместника!) – дурак, либо предатель. А наместник, если он за столько лет не понял, что его глава охраны дурак или предатель – дурак вдвойне. Но господин В. замечательно смущается в компании героини, голос его становится хриплым, когда говорит с ней, а еще он несет ее на руках, когда героине становится немного плохо. В женском романе этого достаточно, чтобы героиня из «искренне уважаю» перешла на уровень отношений «пламенно люблю».

Возвращаемся к наместнику. Он «сдержанный и замкнутый», хотя в беседе с героиней показал себя совсем не так.

На тайном совете он ведет себя странно – то он «пугающе бесстрастен», когда принимает заведомо неверное решение в угоду своему честолюбию (неверное – это не мое мнение, так преподносит сам автор), то срывается на крик через пару минут. Психическая неустойчивость, на мой взгляд, очень вредит работе наместника.

Остальные герои – казначей, тайный советник – достаточно невнятные. Характеры их прописаны не особенно понятно и очень похожи друг на друга. Признаться, я начал их различать только в том месте, где выяснилось, что между ними соперничество из-за женщины. И они сражались за нее, "как два оленя".

И тут пошло как-то все не так. Я вот ни на словечко бы не поверил этой истории, услышав ее из уст той самой женщины, из-за которой было предполагаемое соперничество.

А героиня верит сразу и безоговорочно, не проверяя информацию. Плюс сообщает эту информацию начальнику охраны, как достоверную, и он, такой: а, точно! вот как всё было, а я-то думаю…

Я усматриваю в этом чисто женский подход. Я бы тысячу раз все проверил-перепроверил, и женщине, бывшей куртизанке, виновнице конфликта, уроженке враждебного государства, не поверил бы ни за что.

Но введение в сюжет женщины «цветка дурмана» мне очень понравилось. Очень поэтично рассказано об обычае поднимать вуаль перед понравившемся мужчиной, очень интересно представлен разговор двух женщин – главной героини (честной и порядочной) и «цветка дурмана».

Но – разговоры, разговоры, разговоры… Героиня и господин В. до тридцатой страницы поговорили четыре раза и все тайно, и все о важном. Не знаю, как отнесутся к этому читательницы, но мне было откровенно скучно. Разговор героини с женой казначея (тем самым «цветком дурмана»), где она рассказала о том, что тайный советник ее домогался – это интересно. А болтовня господина В. о принце на фоне кофеварения – это скучно. Разговор о посещении-непосещении героиней церкви в присутствии наместника можно было сократить втрое. Потому что господин тайный советник сказал одно и то же три раза – два раза прямой речью, а третий – словами автора. Понятно, что это был прием показать подлую сущность тайного советника и его мелочную мстительность, но повторяться три раза – это немного слишком. Неудачная сцена, затянутая, и не несущая в себе особой смысловой нагрузки.

Расследование по поводу работорговли – странное, долгое, на мой взгляд, совершенно бессмысленное и скучное. Ничего особенно хитрого я в действиях героини не увидел, господин В. показал себя с неожиданной стороны, превзойдя в хитрости и интригах героиню, что странно, учитывая его прежнее поведение. Возможно, автор таким образом пыталась показать, что господин В. не тупой бездарь и достоин «искреннего уважения», а то и любви? Что ж, в этой сцене он был очень хорош.

Появление принца-чудовища-гомосека заметно оживило сюжет. Прямо очень заметно! Подарок серьгами – с тонким подколом – он замечателен по своему исполнению. Я аж руки потер в ожидании последствий – и не ошибся. )))

Меня очень порадовал намек, что принц-чудовище – не гомосек. Ведь он впечатлился главной героиней и начал за ней ухаживать. Приятное дополнение. Я изначально понял, что на него возводят напраслину всякие тупые вояки.

К сожалению, на этом все и закончилось, произведение не дописано.

Мне понравилась стилизация под восток, хотя на 18 странице я вместе с императорами, хонами и принцами обнаружил царя. Думаю, это была просто опечатка. Не понравился тяжелый язык изложения. Автор любезно предупредила, что это – черновик, а чистовик – он где-то там выложен. Не понимаю смысла выкладки черновика при выложенном на другом ресурсе чистовике – но на все право автора. Но факт остается фактом: написано тяжело. Иногда проскальзывают ошибки. Не опечатки, а ошибки. О них спотыкаешься. Иногда написано непонятно. Например: «Оставалось надеяться, что цветок дурмана не окажется ласточкой». Если читатель может сделать вывод о цветках дурмана из текста, что был ранее – это о куртизанках, то о ласточках в переносном смысле не было ни слова. Меня эти ласточки в тупик поставили. Кто они? Тайные убийцы? Шпионки под прикрытием? Потом было несколько странных фраз, где смысл вовсе ускользал. Например: «Не думаю, что стоит… - заметил единственный человек, не боявшийся потерять место и голову, споря с наместником». А кто этот человек – не сказано ни слова. Путем логических измышлений я пришел к выводу, что этим человеком был тайный советник, но в предыдущем абзаце речь шла о «командующем» - то есть о господине В.?

В абзаце, начинающемся со слов «Так смотрят на наглую выскочку…» - который содержит четыре или пять строк, слово «так» повторено три раза, а в последующем абзаце – еще одно «так». Мне, как придирчивому читателю, четвертое затакивание показалось явно лишним.

В чем я усмотрел чистейший гендер

женского романа, в частности – этого.

Поток мыслей героини может быть растянут на страницу. Героиня же за время размышлений может только полюбоваться подаренной заколкой и ответить служанке «спасибо» за поднесенный чай.

Действия персонажей (и мужских, в том числе) имеют излишне эмоциональный окрас. Во всем – гнев, смятение, смущение (смущение – это слоган данного произведения, там смущаются очень часто и при любых обстоятельствах), голос срывается на крик, начальник охраны так открыто выражает свою ревность, что только умная и прозорливая главная героиня не понимает его истинных чувств.

Слишком много слов и мало действия. Например, героиня (или герой) говорят: «Мне нужно поговорить с вами о важном, срочно». И далее следует абсолютно беспредметный разговор. На месте того, с кем хотели поговорить, я бы сдулся уже на пятом перебросе фраз и спросил прямо: а о чем говорить-то хотели?

Отношение к героям показано не посредством их действий, а посредством утверждений автора или умозаключений героини. Например, показывается не некий умный и честный поступок, а автором говорится: это был умный и честный человек. Или героиня говорит о человеке, которого только что узнала: сразу видно, что он – умный и честный человек. И все. Аксиома. А то, что этот человек говорит не вполне умные вещи, а порой еще и ведет себя странно – это мелочи. Или (я выше об этом упоминал) автор говорит: «сказал единственный человек, который мог спорить с наместником…» - а кто этот человек? Почему только он мог спорить? Где доказательства правоты слов автора? Ответ один: читатель, догадайся сам и принимай на веру все, что говорит автор. Сказал автор, что перс – добрый. И все. Даже если перс убьет кошку, он все равно добрый. А если сказал, что перс единственный может спорить с наместником, то не обращай внимания, что с наместником спорят все, кому не лень – и героиня, и казначей, и даже начальник охраны в его присутствии голос повышает. Только один может – и точка.

Обижайтесь сколько хотите, женщины-авторы, но я почти не встречал подобных приемов у авторов–мужчин.

В моем понимании, именно это и называется – логикой и реализмом, а не то, о чем тут недавно в блогах копья ломали, и кто-то говорил про золотой эльфийский унитаз – мол, зачем нам такой реализм.

Реализм – это не описание золотых унитазов, а подтверждение слов автора действием, и создание образов персонажей не умозаключениями, а картинками.

И еще одна особенность женских романов – написание «Вы» с большой буквы. Причем, не в официальных письмах и обращениях, а в обыкновенных диалогах. Это тяжело читается. Достаточно «Вашего Величества», а остальных можно величать с маленькой буквы. Мужчины в этом плане общаются гораздо проще и не злоупотребляют заглавными буквами.

Что я понял после прочтения

Это – НЕ исторический детектив.

Это – НЕ исторический любовный роман.

Это – обыкновенный фэнтезийный любовный роман, написанный очень неплохо, для читательниц, которым по душе восточный антураж и о-очень медленное сюжетное развитие.

 

Чего я НЕ понял

Какое предполагаемое время обыгрывалось в произведении. На обложке я увидел китайскую женщину в платье 20-х годов 20-го века. Плюс кофе. Но в произведении не было ни одного намека на достижения цивилизации этого времени. Мечи, нарукавники, литые нагрудники. По тексту – это 19 век, очень приблизительный.

Помогли бы описания нарядов в начале романа, но там автор очень лаконично ограничилась лишь одним платьем героини, которое та надела на развод – синее.

Синее.

И думай, как хочешь.

То ли синее ципао, то ли синее с кринолином, то ли синее в стиле Коко Шанель.

 

Три разных платья - три разные эпохи

По сюжету, героиня – разведенная дама с четырехлетним семейным стажем. Но везде она «девушка». Ну какая же она девушка. Статус девушки и разведенной женщины в странах востока абсолютно разный. И даже с перерасчетом на русскоязычного читателя, это как-то странно звучит.

Не знаю, что заставило автора поставить указанные теги на произведении, хватило бы «неформат», «любовный роман». И читательницы сразу бы подтянулись, и читателей бы не вводили в заблуждение. Потому что читатель, рассчитывающий на исторический детектив (как я), будет очень обижен, обнаружив в упаковке зефирки, когда на ярлычке написано «копченая колбаса».

Вопросы, которые возникли у меня по прочтении, адресованные не только к автору данной повести, но и ко многим авторам-женщинам.

  1. Вы реально думаете, что исторический детектив – это 30 страниц о жестокой свекрови, душевных терзаниях героини, ее походах к гадалкам и намеке на похитителя детей, о котором героиня так же благополучно забыла, как и раскрыла?
  2. Вы реально думаете, что исторический любовный роман – это любовные отношения помощницы наместника из придуманной страны, отдаленно напоминающей какую-либо страну реально существующую?
  3. На что вы рассчитываете, приманивая соответствующими тегами любителей исторических детективов и исторических любовных романов, не предлагая в тексте ни того, ни другого, и тем самым заведомо обманывая читателя?
  4. Почему вы стесняетесь (или не стесняетесь, а боитесь или что-то другое) честно ставить теги «любовный роман» на ваше произведение, придумывая «исторический детектив», «исторический любовный роман», «неформат», если пишете обыкновенный фэнтезийный любовный роман с легкой детективной интригой?
  5. Зачем вы в диалогах персонажей, при их обращении друг к другу в простой, болтливо-диалоговой обстановке, пишете «Вы»? Вроде как он ей: «Знаешь, детка…» А она ему: «Я Вам не детка!» Да пусть она ответит: «Я вам не детка", - если ей хочется на хамство отвечать ненужной вежливостью. Но на кой официальное обращение прописывать?

 

На этом, вроде, все.

Теперь пора на коня – и в закат. Вернее, на работу.

П.С. Праздник у меня сегодня - автор не просто на меня обиделась, она еще и написала оправдательный отзыв. Рекомендую к прочтению. Я много нового узнал. О себе - в том числе. )))

"Когда отзыв больше говорит о критике, чем о романе"

47 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Ольга Шестрова
23.07.2017, 18:59:21

а в целом всё понятно. Отзыв хорош. Но не по всей книге.
Это меня и смущает.
Я не спорю с вами, считаю, что надо внимательно и вдумчиво относиться к рецензиям.
И вы, и я останемся при своём мнении.

avatar
Елена Труфанова
23.07.2017, 12:49:18

Ну... раз мужчины пишут хорошие любовные романы, значит и женщины таки могут в детектив;)
*в сторону* Слава создателям жанра фэнтези, пишешь себе спокойно, что нравится, и никто не в претензии.

Прекрасный разбор! Все по делу. Если сменить антураж в описанные вами проблемы попадет 90% женского фэнтези. "Реализм – это не описание золотых унитазов, а подтверждение слов автора действием, и создание образов персонажей не умозаключениями, а картинками." То, чего так сильно не хватает большей части этих романов. Еще разборы будут? Я бы почитала

Интересный обзор. Книгу пока не читала, но было интересно почитать про мужской взгляд на женский подход и вообще про мнение об исторических романах.
Ну, и почитать про матчасть захотелось больше:) А то вдруг и в мой роман про Индию зайдёт такой же честный человек, как вы:) А я уже влепила жанр исторического романа. И уже боюсь:)
Ой, кстати. Я у вас видела рассказы про Индию - в библиотеку захомячила. И вы, выходит, сторонник серьёзного начитывания матчасти. А можете посоветовать какую-нибудь книгу про Индию, информационную, про быт и обычаи? У меня примерно 16 век, бабуриды и индусы. Мне или начитывать про них, или менять жанр исторического романа на что-то другое, чтоб молчать как партизан, с кого срисована страна и герои:)
Извините, если мой пост с просьбой очень вредный.

avatar
Ольга Шестрова
23.07.2017, 15:53:10

2
Жена Фоде предпочла своего мужа другому. И это ещё один плюс Фоде."Переводчик" навсегда стал считать чету Фоде врагами. Жена Фоде, действительно, умна и опасна, но пока она на стороне сильного, на стороне Лю-Жень, которой удалось упрочить своё положение в глазах всего двора наместника.
Наместник старается скрыть свои чувства и эмоции, держать лицо, воспитанный, добрый и отличный начальник. Но это на мой, женский взгляд ;)
Взгляд умного и честного человека был важен наместнику, вас коробит, что это женщина, но если бы был мужчина, вы бы восхитились его логикой и смелостью.
Главнокомандующий дарит заколку на праздник, понравившейся даме. Что вам не нравится?
Лю-Жень – разведённая, брошенная мужем женщина, по мнение всех, видно, было за что, не вызывает доверия, её решение видеть мужчину в неподходящее время подозрительны, и заботясь о репутации чиновницы высокого ранга, Вайонг перегибает палку, думая, что записка – предлог для свидания со сборщиком налогов, перебдел. Лю-Жень старалась не из-за испорченной натуры разведёнки, а из-за служебного рвения. Мужчине главнокомандующему стало по-человечески стыдно, подарок – это извинения. Оскорбление было интимным, подарок тоже такой.

avatar
Юлия Ефимова
23.07.2017, 12:35:59

Как автор-женщина (отвечая на ваши вопросы), могу сказать: я не использую "Вы" в диалогах - мне самой оно режет глаз. И, хотя у меня есть детективная интрига и исторический контекст, я не ставлю тег "исторический детектив", потому что у меня "неполноценный" детектив - его слишком мало. Вообще, люблю детективы - поэтому и вставляю немного подобного.